بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
١
১ঃ১
1:1
আল্লাহর নাম নিয়ে (আরম্ভ করছি), (যিনি) রহমান (--পরম করুণাময়, যিনি অসীম করুণা ও দয়া বশতঃ বিশ্বজগতের সমস্ত সৃষ্টির সহাবস্থানের প্রয়োজনীয় সব ব্যবস্থা অগ্রিম করে রেখেছেন), (যিনি) রহীম (--অফুরন্ত ফলদাতা, যাঁর অপার করুণা ও দয়ার ফলে প্রত্যেকের ক্ষুদ্রতম শুভ-প্রচেষ্টাও বিপুলভাবে সাফল্যমণ্ডিত ও পুরস্কৃত হয়ে থাকে)।-জহুরুল হকশুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।-মুহিউদ্দীন খান
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.-Saheeh International
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
٢
১ঃ২
1:2
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্র প্রাপ্য, সমুদয় সৃষ্ট-জগতের রব্ব।-জহুরুল হকযাবতীয় প্রশংসা আল্লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ্টি জগতের পালনকর্তা।-মুহিউদ্দীন খান
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds --Saheeh International
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٣
১ঃ৩
1:3
রহমান, রহীম।-জহুরুল হকযিনি নিতান্ত মেহেরবান ও দয়ালু।-মুহিউদ্দীন খান
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,-Saheeh International
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
٤
১ঃ৪
1:4
বিচারকালের মালিক।-জহুরুল হকযিনি বিচার দিনের মালিক।-মুহিউদ্দীন খান
Sovereign of the Day of Recompense.-Saheeh International
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
٥
১ঃ৫
1:5
“তোমারই আমরা এবাদত করি, এবং তোমারই কাছে আমরা সাহায্য প্রার্থনা করি।”-জহুরুল হকআমরা একমাত্র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত্র তোমারই সাহায্য প্রার্থনা করি।-মুহিউদ্দীন খান
It is You we worship and You we ask for help.-Saheeh International
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
٦
১ঃ৬
1:6
“আমাদের তুমি সহজ-সঠিক পথে পরিচালিত করো, --”-জহুরুল হকআমাদেরকে সরল পথ দেখাও,-মুহিউদ্দীন খান
Guide us to the straight path --Saheeh International
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
٧
১ঃ৭
1:7
“তাদের পথে যাদের প্রতি তুমি নিয়ামত অর্পণ করেছ, তাদের ব্যতীত যাদের প্রতি গযব এসেছে, এবং তাদেরও নয় যারা পথভ্রষ্ট।”-জহুরুল হকসে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে।-মুহিউদ্দীন খান
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.-Saheeh International
