Quran Shareef

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ۝

١٥:١

১৫:১

15:1

আলিফ, লাম, রা। এগুলো হচ্ছে ধর্মগ্রন্থের আয়াতসমূহ, আর একটি সুস্পষ্ট পাঠ্য।—জহুরুল হক
আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত।—মুহিউদ্দীন খান01
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.—Saheeh International01
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ۝

١٥:٢

১৫:২

15:2

সময়কালে যারা অবিশ্বাস করেছিল তারা চাইবে যে যদি তারা মুসলিম হতো!—জহুরুল হক
কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।—মুহিউদ্দীন খান02
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.—Saheeh International02
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ۝

١٥:٣

১৫:৩

15:3

ছেড়ে দাও তাদের খানাপিনা করতে ও আমোদ-আাদ করতে, আর আশা-আকাঙ্খা তাদের ভুলিয়ে রাখুক, যেহেতু শীগগিরই তারা বুঝতে পারবে!—জহুরুল হক
আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।—মুহিউদ্দীন খান03
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.—Saheeh International03
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ۝

١٥:٤

১৫:৪

15:4

আর আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করি নি যে পর্যন্ত না তার জন্য বিধান মালুম করানো হয়েছে।—জহুরুল হক
আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।—মুহিউদ্দীন খান04
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.—Saheeh International04
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ۝

١٥:٥

১৫:৫

15:5

কোনো জাতি তার নির্ধারিত কাল ত্বরান্বিত করতে পারবে না, আর তারা বিলন্বিত করতে পারবে না।—জহুরুল হক
কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।—মুহিউদ্দীন খান05
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.—Saheeh International05
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ۝

١٥:٦

১৫:৬

15:6

আর তারা বলে -- ''ওহে যার কাছে স্মারকগ্রন্থ অবতীর্ণ হয়েছে! তুমি তো আলবৎ মাথা-পাগলা।—জহুরুল হক
তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।—মুহিউদ্দীন খান06
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.—Saheeh International06
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ۝

١٥:٧

১৫:৭

15:7

''তুমি কেন আমাদের কাছে ফিরিশ্‌তাদের নিয়ে এস না, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।—জহুরুল হক
যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?—মুহিউদ্দীন খান07
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"—Saheeh International07
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ۝

١٥:٨

১৫:৮

15:8

আমরা ফিরিশ্‌তাদের পাঠাই না সত্যের সাথে ছাড়া, আর তখন তারা অবকাশ প্রাপ্ত হবে না।—জহুরুল হক
আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।—মুহিউদ্দীন খান08
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.—Saheeh International08
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ۝

١٥:٩

১৫:৯

15:9

নিঃসন্দেহ আমরা নিজেই স্মারকগ্রন্থ অবতারণ করেছি, আর আমরাই তো এর সংরক্ষণকারী।—জহুরুল হক
আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।—মুহিউদ্দীন খান09
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.—Saheeh International09
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ۝

١٥:١٠

১৫:১০

15:10

আর তোমার আগে আমরা নিশ্চয়ই পাঠিয়েছিলাম প্রাচীনকালের সম্প্রদায়ের মধ্যে।—জহুরুল হক
আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।—মুহিউদ্দীন খান10
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.—Saheeh International10
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ۝

١٥:١١

১৫:১১

15:11

কিন্তু তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না।—জহুরুল হক
ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি।—মুহিউদ্দীন খান11
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.—Saheeh International11
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ۝

١٥:١٢

১৫:১২

15:12

এইভাবে আমরা একে অপরাধীদের অন্তরে প্রবেশ করাই।—জহুরুল হক
এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।—মুহিউদ্দীন খান12
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.—Saheeh International12
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ۝

١٥:١٣

১৫:১৩

15:13

তারা এতে বিশ্বাস করে না, অথচ পূর্ববর্তীদের নজীর অবশ্যই গত হয়েছে।—জহুরুল হক
ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।—মুহিউদ্দীন খান13
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.—Saheeh International13
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ۝

١٥:١٤

১৫:১৪

15:14

আর যদি আমরা তাদের জন্য মহাকাশের দরজা খুলে দিই আর তাতে তারা আরোহণ করতে থাকে --—জহুরুল হক
যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে।—মুহিউদ্দীন খান14
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,+—Saheeh International14
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ۝

١٥:١٥

১৫:১৫

15:15

তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’—জহুরুল হক
তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।—মুহিউদ্দীন খান15
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."—Saheeh International15
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ۝

١٥:١٦

১৫:১৬

15:16

আর বাস্তবিকই আমরা আকাশে দুর্গ তৈরি করেছি, আর তা সুশোভিত করেছি দর্শকদের জন্য—জহুরুল হক
নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি।—মুহিউদ্দীন খান16
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.—Saheeh International16
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ۝

١٥:١٧

১৫:১৭

15:17

আর আমরা তাকে রক্ষা করি প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তানের থেকে, --—জহুরুল হক
আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি।—মুহিউদ্দীন খান17
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]—Saheeh International17
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ۝

١٥:١٨

১৫:১৮

15:18

সে ব্যতীত যে লুকিয়ে শোনে, ফলে তার পশ্চাদ্ধাবন করে প্রখর অগ্নিশিখা।—জহুরুল হক
কিন্তু যে চুরি করে শুনে পালায়, তার পশ্চাদ্ধাবন করে উজ্জ্বল উল্কাপিন্ড।—মুহিউদ্দীন খান18
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.—Saheeh International18
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ۝

١٥:١٩

১৫:১৯

15:19

আর পৃথিবী -- আমরা তাকে প্রসারিত করেছি, আর তাতে স্থাপন করেছি পর্বতমালা, আর তাতে উৎপন্ন করেছি হরেক রকমের জিনিস সুপরিমিতভাবে।—জহুরুল হক
আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্তৃত করেছি এবং তার উপর পর্বতমালা স্থাপন করেছি এবং তাতে প্রত্যেক বস্তু সুপরিমিতভাবে উৎপন্ন করেছি।—মুহিউদ্দীন খান19
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.—Saheeh International19
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ۝

١٥:٢٠

১৫:২০

15:20

আর তোমাদের জন্য তাতে সৃষ্টি করেছি খাদ্যবস্তু, আর তোমরা যাদের জীবিকাদাতা নও তাদের জন্যেও।—জহুরুল হক
আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও।—মুহিউদ্দীন খান20
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.—Saheeh International20
وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ۝

١٥:٢١

১৫:২১

15:21

আর এমন কোনো-কিছু নেই যার ভান্ডার আমাদের কাছে নয়, আর আমরা তা পাঠাই না নির্ধারিত পরিমাপে ছাড়া।—জহুরুল হক
আমার কাছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই তা অবতরণ করি।—মুহিউদ্দীন খান21
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.—Saheeh International21
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ۝

١٥:٢٢

১৫:২২

15:22

আর আমরা উর্বরতা-সঞ্চারক বায়ু পাঠাই, তারপর আকাশ থেকে আমরা পানি পাঠাই, তখন তোমাদের তা পান করতে দিই, আর তোমরা তার কোষাধ্যক্ষ নও!—জহুরুল হক
আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর তোমাদেরকে তা পান করাই। বস্তুতঃ তোমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই।—মুহিউদ্দীন খান22
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.—Saheeh International22
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ۝

١٥:٢٣

১৫:২৩

15:23

আর নিঃসন্দেহ আমরা নিজেই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই, আর আমরাই হচ্ছি উত্তরাধিকারী।—জহুরুল হক
আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী।—মুহিউদ্দীন খান23
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.—Saheeh International23
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ۝

١٥:٢٤

১৫:২৪

15:24

আর আমরা নিশ্চয়ই জানি তোমাদের মধ্যের অগ্রগামীদের, আর আমরা অবশ্য জানি পশ্চাতে-পড়ে-থাকাদের।—জহুরুল হক
আমি জেনে রেখেছি তোমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে।—মুহিউদ্দীন খান24
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].—Saheeh International24
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ۝

١٥:٢٥

১৫:২৫

15:25

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনি তাদেরকে একত্রে সমবেত করবেন। তিনি নিশ্চয়ই পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তাই তাদেরকে একত্রিত করে আনবেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাবান, জ্ঞানময়।—মুহিউদ্দীন খান25
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.—Saheeh International25
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ۝

١٥:٢٦

১৫:২৬

15:26

আর আমরা নিশ্চয়ই মানুষ সৃষ্টি করেছি আওয়াজদায়ক মাটি থেকে, কালো কাদা থেকে রূপ দিয়ে।—জহুরুল হক
আমি মানবকে পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুস্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছি।—মুহিউদ্দীন খান26
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.—Saheeh International26
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ۝

١٥:٢٧

১৫:২৭

15:27

আর আমরা এর আগে জিন সৃষ্টি করেছি প্রখর আগুন দিয়ে।—জহুরুল হক
এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজিত করেছি।—মুহিউদ্দীন খান27
And the jinn We created before from scorching fire.—Saheeh International27
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ۝

١٥:٢٨

১৫:২৮

15:28

আর স্মরণ কর! তোমার প্রভু ফিরিশ্‌তাদের বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি আওয়াজদায়ক মাটি থেকে, -- কালো কাদা থেকে রূপ দিয়ে।—জহুরুল হক
আর আপনার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাতির পত্তন করব।—মুহিউদ্দীন খান28
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.—Saheeh International28
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ۝

١٥:٢٩

১৫:২৯

15:29

সুতরাং যখন আমি তাকে সুঠাম করব আর তাতে আমার রূহ্ ফুকঁবো তখন তার প্রতি তোমরা পড় সিজদাবনত হয়ে।’’—জহুরুল হক
অতঃপর যখন তাকে ঠিকঠাক করে নেব এবং তাতে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, তখন তোমরা তার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো।—মুহিউদ্দীন খান29
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."—Saheeh International29
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ۝

١٥:٣٠

১৫:৩০

15:30

তখন ফিরিশ্‌তারা সিজদা করলে, তাদের সবাই সববেত-ভাবে, --—জহুরুল হক
তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল।—মুহিউদ্দীন খান30
So the angels prostrated - all of them entirely,—Saheeh International30
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ۝

١٥:٣١

১৫:৩১

15:31

ইবলিস ব্যতীত, সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে অস্বীকার করল।—জহুরুল হক
কিন্তু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হল না।—মুহিউদ্দীন খান31
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.—Saheeh International31
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ۝

١٥:٣٢

১৫:৩২

15:32

তিনি বললেন -- ''হে ইবলিস! তোমার কি হয়েছে যে তুমি সিজদাকারীদের সঙ্গী হলে না?’’—জহুরুল হক
আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না?—মুহিউদ্দীন খান32
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"—Saheeh International32
قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ۝

١٥:٣٣

১৫:৩৩

15:33

সে বললে -- ''আমি তেমন নই যে আমি সিজদা করব একজন মানুষকে যাকে তুমি সৃষ্টি করেছ আওয়াজদায়ক মাটি থেকে -- কালো কাদা থেকে রূপ দিয়ে।’’—জহুরুল হক
বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান33
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."—Saheeh International33
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ۝

١٥:٣٤

১৫:৩৪

15:34

তিনি বললেন -- ''তাহলে বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কেননা নিঃসন্দেহ তুমি বিতাড়িত,—জহুরুল হক
আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।—মুহিউদ্দীন খান34
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.—Saheeh International34
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ۝

١٥:٣٥

১৫:৩৫

15:35

''আর নিশ্চয় তোমার উপরে থাকবে অসন্তষ্টি শেষবিচারের দিন পর্যন্ত।’’—জহুরুল হক
এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।—মুহিউদ্দীন খান35
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."—Saheeh International35
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ۝

١٥:٣٦

১৫:৩৬

15:36

সে বললে -- ''আমার প্রভু! তবে আমাকে অবকাশ দাও সেই দিন পর্যন্ত যখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে!’’—জহুরুল হক
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।—মুহিউদ্দীন খান36
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."—Saheeh International36
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ۝

١٥:٣٧

১৫:৩৭

15:37

তিনি বললেন -- ''তবে তুমি নিশ্চয়ই অবকাশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার --—জহুরুল হক
আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল।—মুহিউদ্দীন খান37
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved—Saheeh International37
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ۝

١٥:٣٨

১৫:৩৮

15:38

নির্ধারিত সময়ের দিন পর্যন্ত।’’—জহুরুল হক
সেই অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত।—মুহিউদ্দীন খান38
Until the Day of the time well-known."—Saheeh International38
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ۝

١٥:٣٩

১৫:৩৯

15:39

সে বললে -- ''আমার প্রভু! তুমি যেমনি আমাকে বিপথে যেতে দিয়েছ, আমিও তেমনি নিশ্চয়ই তাদের নিকট চিত্তাকর্ষক করব এই পৃথিবীতে, আর অবশ্যই তাদের একসাথে বিপথগামী করব --—জহুরুল হক
সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব।—মুহিউদ্দীন খান39
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all—Saheeh International39
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ۝

١٥:٤٠

১৫:৪০

15:40

তাদের মধ্যে তোমার খাস বান্দাদের ব্যতীত।’’—জহুরুল হক
আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত।—মুহিউদ্দীন খান40
Except, among them, Your chosen servants."—Saheeh International40
قَالَ هَـٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ۝

١٥:٤١

১৫:৪১

15:41

তিনি বললেন -- ''এটিই হচ্ছে আমার দিকে সহজ-সঠিক পথ।—জহুরুল হক
আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ।—মুহিউদ্দীন খান41
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.—Saheeh International41
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ۝

١٥:٤٢

১৫:৪২

15:42

''নিঃসন্দেহ আমার দাসদের সন্বন্ধে -- তাদের উপরে তোমার কোনো আধিপত্য নেই, বিপথগামীদের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করে তাদের ব্যতীত।—জহুরুল হক
যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে।—মুহিউদ্দীন খান42
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.—Saheeh International42
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ۝

١٥:٤٣

১৫:৪৩

15:43

''আর নিঃসন্দেহ জাহান্নাম হচ্ছে তাদের সকলের জন্য প্রতি‌শ্রুত স্থান --—জহুরুল হক
তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।—মুহিউদ্দীন খান43
And indeed, Hell is the promised place for them all.—Saheeh International43
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ۝

١٥:٤٤

১৫:৪৪

15:44

''তার সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক প্রবেশপথের জন্য রয়েছে তাদের মধ্যের পৃথক পৃথক দল।’’—জহুরুল হক
এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে।—মুহিউদ্দীন খান44
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."—Saheeh International44
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ۝

١٥:٤٥

১৫:৪৫

15:45

নিঃসন্দেহ ধর্মপরায়ণরা থাকবে স্বর্গোদ্যানে ও ঝরনারাজির মধ্যে।—জহুরুল হক
নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।—মুহিউদ্দীন খান45
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.—Saheeh International45
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ۝

١٥:٤٦

১৫:৪৬

15:46

''তোমরা এতে প্রবেশ কর শান্তিতে ও নিরাপত্তায়।’’—জহুরুল হক
বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।—মুহিউদ্দীন খান46
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."—Saheeh International46
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ۝

١٥:٤٧

১৫:৪৭

15:47

আর আমরা বের করে দেব তাদের অন্তরে যা-কিছু হিংসা-বিদ্বেষ রয়েছিল, ফলে তারা ভাইদের মতো থাকবে আসনের উপরে মুখোমুখি হয়ে।—জহুরুল হক
তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে।—মুহিউদ্দীন খান47
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.—Saheeh International47
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ۝

١٥:٤٨

১৫:৪৮

15:48

সেখানে তাদের স্পর্শ করবে না কোনো অবসাদ, আর তারা সেখান থেকে বহিষ্কৃত হবে না।—জহুরুল হক
সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না।—মুহিউদ্দীন খান48
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.—Saheeh International48
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ۝

١٥:٤٩

১৫:৪৯

15:49

আমার বান্দাদের খবর দাও যে আমিই তো নিশ্চয়ই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা,—জহুরুল হক
আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান49
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.—Saheeh International49
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ۝

١٥:٥٠

১৫:৫০

15:50

আর আমার শাস্তি, -- তা অতি মর্মন্তুদ শাস্তি।—জহুরুল হক
এবং ইহাও যে, আমার শাস্তিই যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি।—মুহিউদ্দীন খান50
And that it is My punishment which is the painful punishment.—Saheeh International50
وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ۝

١٥:٥١

১৫:৫১

15:51

আর তাদের খবর দাও ইব্রাহীমের অতিথিদের সন্বন্ধে।’’—জহুরুল হক
আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন।—মুহিউদ্দীন খান51
And inform them about the guests of Abraham,—Saheeh International51
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ۝

١٥:٥٢

১৫:৫২

15:52

যখন তারা তাঁর কাছে হাজির হল তখন তারা বললে -- ''সালাম’’। তিনি বললেন -- ''আমরা অবশ্য তোমাদের সন্বন্ধে ভয় করছি।’’—জহুরুল হক
যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত।—মুহিউদ্দীন খান52
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."—Saheeh International52
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ۝

١٥:٥٣

১৫:৫৩

15:53

তারা বললেন -- ''ভয় করো না, নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি এক জ্ঞানবান ছেলের সন্বন্ধে।’’—জহুরুল হক
তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি।—মুহিউদ্দীন খান53
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."—Saheeh International53
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ۝

١٥:٥٤

১৫:৫৪

15:54

তিনি বললেন -- ''তোমরা কি আমাকে সুসংবাদ দিচ্ছ যখন বার্ধক্য আমাকে স্পর্শ করেছে? তবে কিসের তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছ?—জহুরুল হক
তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ?—মুহিউদ্দীন খান54
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"—Saheeh International54
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ۝

١٥:٥٥

১৫:৫৫

15:55

তারা বললে -- ''আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি সত্যের সাথে, সুতরাং তুমি হতাশদের মধ্যেকার হয়ো না।’’—জহুরুল হক
তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।—মুহিউদ্দীন খান55
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."—Saheeh International55
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ۝

١٥:٥٦

১৫:৫৬

15:56

তিনি বললেন -- ''আর কে হতাশ হয় তার প্রভুর করুণা থেকে পথভ্রষ্টরা ব্যতীত?’’—জহুরুল হক
তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ?—মুহিউদ্দীন খান56
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"—Saheeh International56
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ۝

١٥:٥٧

১৫:৫৭

15:57

তিনি বললেন -- ''তবে কি তোমাদের কাজ রয়েছে, হে প্রেরিতগণ?’’—জহুরুল হক
তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ?—মুহিউদ্দীন খান57
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"—Saheeh International57
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ۝

١٥:٥٨

১৫:৫৮

15:58

তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই প্রেরিত হয়েছি একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি,—জহুরুল হক
তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।—মুহিউদ্দীন খান58
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,—Saheeh International58
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ۝

١٥:٥٩

১৫:৫৯

15:59

''লুতের অনুবর্তীরা ব্যতীত। নিঃসন্দেহ তাঁদের সবাইকে আমরা অবশ্যই উদ্ধার করব --—জহুরুল হক
কিন্তু লূতের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই তাদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব।—মুহিউদ্দীন খান59
Except the family of Lot; indeed, we will save them all—Saheeh International59
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ۝

١٥:٦٠

১৫:৬০

15:60

তাঁর স্ত্রী ব্যতীত। আমরা সঠিক জেনেছি যে সে তো নিশ্চয়ই পেছনে-পড়েথাকাদের মধ্যেকার।’’—জহুরুল হক
তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে।—মুহিউদ্দীন খান60
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.—Saheeh International60
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ۝

١٥:٦١

১৫:৬১

15:61

তারপর যখন বাণীবাহকরা লূত-এর পরিজনের কাছে এল,—জহুরুল হক
অতঃপর যখন প্রেরিতরা লূতের গৃহে পৌছল।—মুহিউদ্দীন খান61
And when the messengers came to the family of Lot,—Saheeh International61
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ۝

١٥:٦٢

১৫:৬২

15:62

তিনি বললেন -- ''তোমরা তো অপরিচিত লোক।’’—জহুরুল হক
তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক।—মুহিউদ্দীন খান62
He said, "Indeed, you are people unknown."—Saheeh International62
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ۝

١٥:٦٣

১৫:৬৩

15:63

তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই তোমার কাছে এসেছি তাই নিয়ে যে-সন্বন্ধে তারা তর্ক-বিতর্ক করত।—জহুরুল হক
তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত।—মুহিউদ্দীন খান63
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,—Saheeh International63
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ۝

١٥:٦٤

১৫:৬৪

15:64

''আর আমরা তোমার কাছে নিয়ে এসেছি সত্যবার্তা, আর আমরা নিঃসন্দেহ সত্যবাদী।—জহুরুল হক
এবং আমরা আপনার কাছে সত্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা সত্যবাদী।—মুহিউদ্দীন খান64
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.—Saheeh International64
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ۝

١٥:٦٥

১৫:৬৫

15:65

''সুতরাং তোমার পরিবার-পরিজনকে নিয়ে বেরিয়ে পড় রাতের এক অংশে, আর তুমি তাদের পেছন থেকে অনুসরণ কর, আর তোমাদের মধ্যের কেউ যেন পিছন দিকে না দেখে, আর চলে যাও যেখানে তোমাদের আদেশ করা হয়েছে।’’—জহুরুল হক
অতএব আপনি শেষরাত্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি তাদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ত হচ্ছেন সেখানে যান।—মুহিউদ্দীন খান65
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."—Saheeh International65
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ۝

١٥:٦٦

১৫:৬৬

15:66

আর তাঁর কাছে আমরা জানিয়ে দিলাম এই নির্দেশ যে এদের শেষটুকুও কেটে দেওয়া হবে ভোরে জেগে ওঠার বেলায়।—জহুরুল হক
আমি লূতকে এ বিষয় পরিজ্ঞাত করে দেই যে, সকাল হলেই তাদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে।—মুহিউদ্দীন খান66
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.—Saheeh International66
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ۝

١٥:٦٧

১৫:৬৭

15:67

আর শহরের লোকেরা এল উৎফুল্ল হয়ে।—জহুরুল হক
শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল।—মুহিউদ্দীন খান67
And the people of the city came rejoicing.—Saheeh International67
قَالَ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ۝

١٥:٦٨

১৫:৬৮

15:68

তিনি বললেন -- ''এরা নিশ্চয়ই আমার অতিথি, সুতরাং আমাকে বেইজ্জত করো না।—জহুরুল হক
লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না।—মুহিউদ্দীন খান68
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.—Saheeh International68
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ۝

١٥:٦٩

১৫:৬৯

15:69

''আর আল্লাহ্‌কে ভয়শ্রদ্ধা কর, আর আমাকে লজ্জা দিয়ো না!’’—জহুরুল হক
তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযযত নষ্ট করো না।—মুহিউদ্দীন খান69
And fear Allah and do not disgrace me."—Saheeh International69
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ۝

١٥:٧٠

১৫:৭০

15:70

তারা বললে -- ''আমরা কি তোমাকে নিষেধ করি নি জগদ্বাসীদের সম্পর্কে?’’—জহুরুল হক
তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি।—মুহিউদ্দীন খান70
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"—Saheeh International70
قَالَ هَـٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ۝

١٥:٧١

১৫:৭১

15:71

তিনি বললেন -- ''এরা আমার কন্যা, যদি তোমরা করতে চাও!’’—জহুরুল হক
তিনি বললেনঃ যদি তোমরা একান্ত কিছু করতেই চাও, তবে আমার কন্যারা উপস্থিত আছে।—মুহিউদ্দীন খান71
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."—Saheeh International71
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ۝

١٥:٧٢

১৫:৭২

15:72

তোমার জীবনের কসম! তারা নিঃসন্দেহ তাদের মত্ততায় অন্ধভাবে ঘুরছিল।—জহুরুল হক
আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল।—মুহিউদ্দীন খান72
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.—Saheeh International72
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ۝

١٥:٧٣

১৫:৭৩

15:73

কাজেই এক মহাধ্বনি তাদের পাকড়াও করল সূর্যোদয়কালে।—জহুরুল হক
অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তাদেরকে প্রচন্ড একটি শব্দ এসে পাকড়াও করল।—মুহিউদ্দীন খান73
So the shriek seized them at sunrise.—Saheeh International73
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ۝

١٥:٧٤

১৫:৭৪

15:74

কাজেকাজেই এর উপরভাগ আমরা বানিয়ে দিলাম এর নিচের ভাগ, আর তাদের উপরে বর্ষণ করলাম পোড়া-মাটির পাথর।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম।—মুহিউদ্দীন খান74
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.—Saheeh International74
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ۝

١٥:٧٥

১৫:৭৫

15:75

নিশ্চয়ই এতে চিন্তাশীলদের জন্য নিদের্শনাবলী রয়েছে।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান75
Indeed in that are signs for those who discern.—Saheeh International75
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ۝

١٥:٧٦

১৫:৭৬

15:76

আর নিঃসন্দেহ এটি একটি সড়কের উপরে অবস্থিত।—জহুরুল হক
জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান76
And indeed, those cities are [situated] on an established road.—Saheeh International76
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ۝

١٥:٧٧

১৫:৭৭

15:77

নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শন রয়েছে মুমিনদের জন্য।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে।—মুহিউদ্দীন খান77
Indeed in that is a sign for the believers.—Saheeh International77
وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ۝

١٥:٧٨

১৫:৭৮

15:78

আর আসহাবুল আইকাহ্ অবশ্যই ছিল অন্যায়াচারী।—জহুরুল হক
নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল।—মুহিউদ্দীন খান78
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.—Saheeh International78
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ۝

١٥:٧٩

১৫:৭৯

15:79

সেজন্য তাদের থেকে আমরা প্রতিফল আদায় করেছিলাম। তারা উভয়েই তো রয়েছে প্রকাশ্য রাজপথে।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।—মুহিউদ্দীন খান79
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.—Saheeh International79
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ۝

١٥:٨٠

১৫:৮০

15:80

আর নিশ্চয় পাথুরে-পাহাড়ের বাসিন্দারাও রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।—জহুরুল হক
নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে।—মুহিউদ্দীন খান80
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.—Saheeh International80
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ۝

١٥:٨١

১৫:৮১

15:81

আর তাদের আমরা আমাদের নির্দেশাবলী দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা সে-সব থেকে ফিরে গিয়েছিল।—জহুরুল হক
আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।—মুহিউদ্দীন খান81
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.—Saheeh International81
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ۝

١٥:٨٢

১৫:৮২

15:82

আর তারা পাহাড় কেটে নিশ্চিন্ত হয়ে বাড়িঘর তৈরি করত।—জহুরুল হক
তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত।—মুহিউদ্দীন খান82
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.—Saheeh International82
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ۝

١٥:٨٣

১৫:৮৩

15:83

কিন্তু প্রচন্ড আওয়াজ তাদের পাকড়াও করল সকালবেলায়।—জহুরুল হক
অতঃপর এক প্রত্যুষে তাদের উপর একটা শব্দ এসে আঘাত করল।—মুহিউদ্দীন খান83
But the shriek seized them at early morning.—Saheeh International83
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ۝

١٥:٨٤

১৫:৮৪

15:84

কাজেই তারা যা অর্জন করত তা তাদের কোনো কাজে আসে নি।—জহুরুল হক
তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল।—মুহিউদ্দীন খান84
So nothing availed them [from] what they used to earn.—Saheeh International84
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ۝

١٥:٨٥

১৫:৮৫

15:85

আর আমরা মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তা সৃষ্টি করি নি সত্যের সঙ্গে ব্যতীত। আর নিঃসন্দেহ ঘড়ি-ঘন্টা তো এসে পড়ল; সুতরাং উপেক্ষা করো মহৎ উপেক্ষাভরে।—জহুরুল হক
আমি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল এবং এতদুভয়ের মধ্যবর্তী যা আছে তা তাৎপর্যহীন সৃষ্টি করিনি। কেয়ামত অবশ্যই আসবে। অতএব পরম ঔদাসীন্যের সাথে ওদের ক্রিয়াকর্ম উপক্ষো করুন।—মুহিউদ্দীন খান85
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.—Saheeh International85
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ۝

١٥:٨٦

১৫:৮৬

15:86

নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, -- তিনি সর্বস্রষ্টা, সর্বজ্ঞাতা।—জহুরুল হক
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তাই স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।—মুহিউদ্দীন খান86
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.—Saheeh International86
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ۝

١٥:٨٧

১৫:৮৭

15:87

আর নিশ্চয়ই তোমাকে আমরা দিয়েছি বারবার-পঠিত সাতটি, আর এক সুমহান কুরআন।—জহুরুল হক
আমি আপনাকে সাতটি বার বার পঠিতব্য আয়াত এবং মহান কোরআন দিয়েছি।—মুহিউদ্দীন খান87
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.—Saheeh International87
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ۝

١٥:٨٨

১৫:৮৮

15:88

তাদের মধ্যের কতক পরিবারকে যা ভোগবিলাসের বস্তু দিয়েছি তার প্রতি তোমার চোখ দিয়ো না, আর তাদের প্রতি তুমি ক্ষোভ করো না, বরং তোমার ডানা নামাও মুমিনদের জন্য।—জহুরুল হক
আপনি চক্ষু তুলে ঐ বস্তুর প্রতি দেখবেন না, যা আমি তাদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, তাদের জন্যে চিন্তিত হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু নত করুন।—মুহিউদ্দীন খান88
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers—Saheeh International88
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ۝

١٥:٨٩

১৫:৮৯

15:89

আর বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি, আমি হচ্ছি একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী।’’—জহুরুল হক
আর বলুনঃ আমি প্রকাশ্য ভয় প্রদর্শক।—মুহিউদ্দীন খান89
And say, "Indeed, I am the clear warner" -—Saheeh International89
كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ۝

١٥:٩٠

১৫:৯০

15:90

যেমন আমরা পাঠিয়েছিলাম বিভক্তদের প্রতি, --—জহুরুল হক
যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মতে বিভক্ত তাদের উপর।—মুহিউদ্দীন খান90
Just as We had revealed [scriptures] to the separators—Saheeh International90
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ۝

١٥:٩١

১৫:৯১

15:91

যারা কুরআনকে করে ছিন্নভিন্ন।—জহুরুল হক
যারা কোরআনকে খন্ড খন্ড করেছে।—মুহিউদ্দীন খান91
Who have made the Qur'an into portions.—Saheeh International91
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ۝

١٥:٩٢

১৫:৯২

15:92

সুতরাং, তোমার প্রভুর কসম! আমরা নিশ্চয়ই তাদের সবাইকে প্রশ্ন করব --—জহুরুল হক
অতএব আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব।—মুহিউদ্দীন খান92
So by your Lord, We will surely question them all—Saheeh International92
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ۝

١٥:٩٣

১৫:৯৩

15:93

তারা যা করে চলেছিল সে-সন্বন্ধে।—জহুরুল হক
ওদের কাজকর্ম সম্পর্কে।—মুহিউদ্দীন খান93
About what they used to do.—Saheeh International93
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ۝

١٥:٩٤

১৫:৯৪

15:94

কাজেই প্রকাশ্যে ঘোষণা করো যা তোমাকে আদেশ করা হয়েছে, আর বহুখোদাবাদীদের থেকে ফিরে থেকো।—জহুরুল হক
অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না।—মুহিউদ্দীন খান94
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.—Saheeh International94
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ۝

١٥:٩٥

১৫:৯৫

15:95

আমরাই তো তোমার জন্য যথেষ্ট বিদ্রূপকারীদের বিরুদ্ধে --—জহুরুল হক
বিদ্রুপকারীদের জন্যে আমি আপনার পক্ষ থেকে যথেষ্ট।—মুহিউদ্দীন খান95
Indeed, We are sufficient for you against the mockers—Saheeh International95
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ۝

١٥:٩٦

১৫:৯৬

15:96

যারা আল্লাহ্‌র সাথে দাঁড় করায় অন্য উপাস্য, কাজেই শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।—জহুরুল হক
যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে।—মুহিউদ্দীন খান96
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.—Saheeh International96
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ۝

١٥:٩٧

১৫:৯৭

15:97

আর আমরা অবশ্য জানি যে তারা যা বলে তাতে তোমার বক্ষ আলবৎ পীড়িত হয়,—জহুরুল হক
আমি জানি যে আপনি তাদের কথাবর্তায় হতোদ্যম হয়ে পড়েন।—মুহিউদ্দীন খান97
And We already know that your breast is constrained by what they say.—Saheeh International97
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ۝

١٥:٩٨

১৫:৯৮

15:98

সুতরাং তোমার প্রভুর প্রশংসা দ্বারা মহিমা কীর্তন করো, আর সিজদাকারীদের মধ্যেকার হও,—জহুরুল হক
অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান।—মুহিউদ্দীন খান98
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].—Saheeh International98
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ۝

١٥:٩٩

১৫:৯৯

15:99

আর তোমার প্রভুর উপাসনা কর যে পর্যন্ত না তোমার কাছে আসে যা সুনিশ্চিত।—জহুরুল হক
এবং পালনকর্তার এবাদত করুন, যে পর্যন্ত আপনার কাছে নিশ্চিত কথা না আসে।—মুহিউদ্দীন খান99
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).—Saheeh International99