وَالصَّافَّاتِ صَفًّا٣٧:١
৩৭:১
37:1
ভেবে দেখো তাদের যারা কাতারে কাতারে সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে রয়েছে,—জহুরুল হক
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,—মুহিউদ্দীন খান
By those [angels] lined up in rows—Saheeh International
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا٣٧:٢
৩৭:২
37:2
আর যারা বিতাড়িত করে প্রবল বিতাড়নে,—জহুরুল হক
অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,—মুহিউদ্দীন খান
And those who drive [the clouds]—Saheeh International
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا٣٧:٣
৩৭:৩
37:3
আর যারা স্মারকগ্রন্থ পাঠ করে!—জহুরুল হক
অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের-—মুহিউদ্দীন খান
And those who recite the message,—Saheeh International
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ٣٧:٤
৩৭:৪
37:4
নিঃসন্দেহ তোমাদের উপাস্য মাত্র একজন,—জহুরুল হক
নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, your God is One,—Saheeh International
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ٣٧:٥
৩৭:৫
37:5
যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এদের উভয়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর প্রভু, আর যিনি উদয়স্থল সমূহেরও প্রভু,—জহুরুল হক
তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের।—মুহিউদ্দীন খান
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.—Saheeh International
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ٣٧:٦
৩৭:৬
37:6
নিঃসন্দেহ আমরা নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির শোভা দিয়ে সুশোভিত করেছি, --—জহুরুল হক
নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars—Saheeh International
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ٣٧:٧
৩৭:৭
37:7
আর প্রতিরক্ষা প্রত্যেক বিদ্রোহাচারী শয়তান থেকে।—জহুরুল হক
এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে।—মুহিউদ্দীন খান
And as protection against every rebellious devil—Saheeh International
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ٣٧:٨
৩৭:৮
37:8
তারা কান পাততে পারে না ঊর্ধ্ব এলাকার দিকে, আর তাদের প্রতি নিক্ষেপ করা হয় সব দিক থেকে, --—জহুরুল হক
ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়।—মুহিউদ্দীন খান
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,—Saheeh International
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ٣٧:٩
৩৭:৯
37:9
বিতাড়িত, আর তাদের জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন শাস্তি, --—জহুরুল হক
ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি।—মুহিউদ্দীন খান
Repelled; and for them is a constant punishment,—Saheeh International
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ٣٧:١٠
৩৭:১০
37:10
সে ব্যতীত যে ছিনিয়ে নেয় একটুকুন ছিনতাই, কিন্তু তাকে অনুসরণ করে একটি জ্বলন্ত অগ্নিশিখা।—জহুরুল হক
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।—মুহিউদ্দীন খান
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].—Saheeh International
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ٣٧:١١
৩৭:১১
37:11
সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো, -- গঠনে তারা কি বেশী বলিষ্ঠ না যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি? নিঃসন্দেহ তাদের আমরা সৃষ্টি করেছি আঠালো কাদা থেকে।—জহুরুল হক
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে।—মুহিউদ্দীন খান
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.—Saheeh International
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ٣٧:١٢
৩৭:১২
37:12
বস্তুতঃ তুমি তো তাজ্জব হচ্ছো, আর তারা করছে মস্করা।—জহুরুল হক
বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে।—মুহিউদ্দীন খান
But you wonder, while they mock,—Saheeh International
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ٣٧:١٣
৩৭:১৩
37:13
আর যখন তাদের স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় তারা মনোযোগ দেয় না,—জহুরুল হক
যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না।—মুহিউদ্দীন খান
And when they are reminded, they remember not.—Saheeh International
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ٣٧:١٤
৩৭:১৪
37:14
আর যখন তারা কোনো নিদর্শন দেখতে পায় তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করে,—জহুরুল হক
তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে।—মুহিউদ্দীন খান
And when they see a sign, they ridicule—Saheeh International
وَقَالُوا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ٣٧:١٥
৩৭:১৫
37:15
আর বলে -- ''এটি স্পষ্ট জাদু বৈ তো নয়’’,—জহুরুল হক
এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু।—মুহিউদ্দীন খান
And say, "This is not but obvious magic.—Saheeh International
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ٣٧:١٦
৩৭:১৬
37:16
''কী! যখন আমরা মারা যাব এবং ধূলোমাটি ও হাড়গোড় হয়ে যাব তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব?’’—জহুরুল হক
আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব?—মুহিউদ্দীন খান
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?—Saheeh International
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ٣٧:١٧
৩৭:১৭
37:17
''আর কি পুরাকালের আমাদের পিতৃপুরুষরাও?’’—জহুরুল হক
আমাদের পিতৃপুরুষগণও কি?—মুহিউদ্দীন খান
And our forefathers [as well]?"—Saheeh International
قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ٣٧:١٨
৩৭:১৮
37:18
তুমি বলো -- ''হাঁ, আর তোমরা লাঞ্ছিত হবে।’’—জহুরুল হক
বলুন, হ্যাঁ এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত।—মুহিউদ্দীন খান
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."—Saheeh International
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ٣٧:١٩
৩৭:১৯
37:19
তখন সেটি কিন্তু একটিমাত্র মহাগর্জন হবে, তখন দেখো! তারা চেয়ে থাকবে।—জহুরুল হক
বস্তুতঃ সে উত্থান হবে একটি বিকট শব্দ মাত্র-যখন তারা প্রত্যক্ষ করতে থাকবে।—মুহিউদ্দীন খান
It will be only one shout, and at once they will be observing.—Saheeh International
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ الدِّينِ٣٧:٢٠
৩৭:২০
37:20
আর তারা বলবে -- ''হায় ধিক্, আমাদের! এটিই তো বিচারের দিন!’’—জহুরুল হক
এবং বলবে, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস।—মুহিউদ্দীন খান
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."—Saheeh International
هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ٣٧:٢١
৩৭:২১
37:21
''এইটিই ফয়সালা করার দিন যেটি সন্বন্ধে তোমরা মিথ্যা আখ্যা দিতে।’’—জহুরুল হক
বলা হবে, এটাই ফয়সালার দিন, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।—মুহিউদ্দীন খান
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."—Saheeh International
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ٣٧:٢٢
৩৭:২২
37:22
''যারা অনাচার করেছিল তাদের একত্র করো, আর তাদের সহচরদের, আর তাদেরও যাদের তারা উপাসনা করত --—জহুরুল হক
একত্রিত কর গোনাহগারদেরকে, তাদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদত তারা করত।—মুহিউদ্দীন খান
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship—Saheeh International
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ٣٧:٢٣
৩৭:২৩
37:23
''আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে, তারপর তাদের পরিচালিত করো দুযখের পথে।—জহুরুল হক
আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে,—মুহিউদ্দীন খান
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire—Saheeh International
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ٣٧:٢٤
৩৭:২৪
37:24
''আর তাদের থামাও, তারা অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে,—জহুরুল হক
এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে;—মুহিউদ্দীন খান
And stop them; indeed, they are to be questioned."—Saheeh International
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ٣٧:٢٥
৩৭:২৫
37:25
''তোমাদের কি হল, তোমরা পরস্পরকে সাহায্য করছ না?’’—জহুরুল হক
তোমাদের কি হল যে, তোমরা একে অপরের সাহায্য করছ না?—মুহিউদ্দীন খান
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"—Saheeh International
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ٣٧:٢٦
৩৭:২৬
37:26
বস্তুতঃ সেদিন তারা আত্মসমর্পিত হবে।—জহুরুল হক
বরং তারা আজকের দিনে আত্নসমর্পণকারী।—মুহিউদ্দীন খান
But they, that Day, are in surrender.—Saheeh International
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ٣٧:٢٧
৩৭:২৭
37:27
আর তাদের কেউ কেউ অন্যদের দিকে এগিয়ে যাবে পরস্পরকে প্রশ্ন করে --—জহুরুল হক
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
And they will approach one another blaming each other.—Saheeh International
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ٣٧:٢٨
৩৭:২৮
37:28
তারা বলবে -- ''তোমরাই তো নিশ্চয়ই আমাদের কাছে আসতে ডান দিকে থেকে।’’—জহুরুল হক
বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে।—মুহিউদ্দীন খান
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."—Saheeh International
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ٣٧:٢٩
৩৭:২৯
37:29
তারা বলবে -- ''না, তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না,—জহুরুল হক
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না।—মুহিউদ্দীন খান
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,—Saheeh International
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ٣٧:٣٠
৩৭:৩০
37:30
''আর তোমাদের উপরে আমাদের কোনো আধিপত্য ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে উচ্ছৃঙ্খল লোক।—জহুরুল হক
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।—মুহিউদ্দীন খান
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.—Saheeh International
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ٣٧:٣١
৩৭:৩১
37:31
''সেজন্যে আমাদের বিরুদ্ধে আমাদের প্রভুর বাণী সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, আমরা নিশ্চয়ই আস্বাদন করতে যাচ্ছি।—জহুরুল হক
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।—মুহিউদ্দীন খান
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].—Saheeh International
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ٣٧:٣٢
৩৭:৩২
37:32
''বস্তুত আমরা তোমাদের বিপথে নিয়েছিলাম, কেননা আমরা নিজেরাই বিপথগামী ছিলাম।’’—জহুরুল হক
আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."—Saheeh International
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ٣٧:٣٣
৩৭:৩৩
37:33
সুতরাং সেইদিন তারা নিশ্চয়ই শাস্তিতে একে অন্যের শরিক হবে।—জহুরুল হক
তারা সবাই সেদিন শান্তিতে শরীক হবে।—মুহিউদ্দীন খান
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.—Saheeh International
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ٣٧:٣٤
৩৭:৩৪
37:34
নিঃসন্দেহ এইরূপই আমরা অপরাধীদের প্রতি করে থাকি।—জহুরুল হক
অপরাধীদের সাথে আমি এমনি ব্যবহার করে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, that is how We deal with the criminals.—Saheeh International
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ٣٧:٣٥
৩৭:৩৫
37:35
নিঃসন্দেহ যখন তাদের বলা হতো -- 'আল্লাহ্ ছাড়া অন্য উপাস্য নেই’, তখন তারা হামবড়াই করত,—জহুরুল হক
তাদের যখন বলা হত, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই, তখন তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করত।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant—Saheeh International
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ٣٧:٣٦
৩৭:৩৬
37:36
আর তারা বলত -- ''কী! আমরা কি আমাদের উপাস্যদের সত্যিই ত্যাগ করব একজন পাগলা কবির কারণে?’’—জহুরুল হক
এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।—মুহিউদ্দীন খান
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"—Saheeh International
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ٣٧:٣٧
৩৭:৩৭
37:37
বস্তুত তিনি সত্য নিয়ে এসেছেন, আর রসূলগণকে তিনি সত্য প্রতিপন্ন করেছেন।—জহুরুল হক
না, তিনি সত্যসহ আগমন করেছেন এবং রসূলগণের সত্যতা স্বীকার করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.—Saheeh International
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ٣٧:٣٨
৩৭:৩৮
37:38
তোমরা নিশ্চয়ই মর্মন্তুদ শাস্তি আস্বাদন করতেই যাচ্ছ,—জহুরুল হক
তোমরা অবশ্যই বেদনাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,—Saheeh International
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ٣٧:٣٩
৩৭:৩৯
37:39
আর তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হবে না তোমরা যা করতে তা ব্যতীত, --—জহুরুল হক
তোমরা যা করতে, তারই প্রতিফল পাবে।—মুহিউদ্দীন খান
And you will not be recompensed except for what you used to do -—Saheeh International
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ٣٧:٤٠
৩৭:৪০
37:40
আল্লাহ্র নিষ্ঠাবান বান্দারা ব্যতীত।—জহুরুল হক
তবে তারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা।—মুহিউদ্দীন খান
But not the chosen servants of Allah.—Saheeh International
أُولَـٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ٣٧:٤١
৩৭:৪১
37:41
এরাই -- এদের জন্য রয়েছে সুপরিচিত রিযেক,—জহুরুল হক
তাদের জন্যে রয়েছে নির্ধারিত রুযি।—মুহিউদ্দীন খান
Those will have a provision determined -—Saheeh International
فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ٣٧:٤٢
৩৭:৪২
37:42
ফলমূল, আর তারা হবে সম্মানিত --—জহুরুল হক
ফল-মূল এবং তারা সম্মানিত।—মুহিউদ্দীন খান
Fruits; and they will be honored—Saheeh International
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ٣٧:٤٣
৩৭:৪৩
37:43
আনন্দময় উদ্যানে,—জহুরুল হক
নেয়ামতের উদ্যানসমূহ।—মুহিউদ্দীন খান
In gardens of pleasure—Saheeh International
عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ٣٧:٤٤
৩৭:৪৪
37:44
তখতের উপরে মুখোমুখি হয়ে রইবে।—জহুরুল হক
মুখোমুখি হয়ে আসনে আসীন।—মুহিউদ্দীন খান
On thrones facing one another.—Saheeh International
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ٣٧:٤٥
৩৭:৪৫
37:45
তাদের কাছে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে নির্মল ফোয়ারা থেকে এক শরবতের পাত্র, --—জহুরুল হক
তাদেরকে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ পানপাত্র।—মুহিউদ্দীন খান
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,—Saheeh International
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ٣٧:٤٦
৩৭:৪৬
37:46
সাদা সুস্বাদু পানকারীদের জন্য।—জহুরুল হক
সুশুভ্র, যা পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু।—মুহিউদ্দীন খান
White and delicious to the drinkers;—Saheeh International
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ٣٧:٤٧
৩৭:৪৭
37:47
এতে মাথাব্যথা নেই, আর তারা এ থেকে মাতালও হবে না।—জহুরুল হক
তাতে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং তারা তা পান করে মাতালও হবে না।—মুহিউদ্দীন খান
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.—Saheeh International
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ٣٧:٤٨
৩৭:৪৮
37:48
আর তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, --—জহুরুল হক
তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ।—মুহিউদ্দীন খান
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,—Saheeh International
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ٣٧:٤٩
৩৭:৪৯
37:49
যেন তারা সুরক্ষিত ডিম।—জহুরুল হক
যেন তারা সুরক্ষিত ডিম।—মুহিউদ্দীন খান
As if they were [delicate] eggs, well-protected.—Saheeh International
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ٣٧:٥٠
৩৭:৫০
37:50
তখন তাদের কেউ কেউ অন্যদের দিকে এগিয়ে যাবে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে।—জহুরুল হক
অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
And they will approach one another, inquiring of each other.—Saheeh International
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ٣٧:٥١
৩৭:৫১
37:51
তাদের মধ্যে কোনো এক বক্তা বলবে -- ''আমার অবশ্য এক বন্ধু ছিল,—জহুরুল হক
তাদের একজন বলবে, আমার এক সঙ্গী ছিল।—মুহিউদ্দীন খান
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]—Saheeh International
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ٣٧:٥٢
৩৭:৫২
37:52
''সে বলত, 'তুমি কি নিশ্চয়ই সমর্থনকারীদের মধ্যেকার?—জহুরুল হক
সে বলত, তুমি কি বিশ্বাস কর যে,—মুহিউদ্দীন খান
Who would say, 'Are you indeed of those who believe—Saheeh International
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ٣٧:٥٣
৩৭:৫৩
37:53
''কী! যখন আমরা মরে যাব এবং ধূলোমাটি ও হাড়গোড় হয়ে যাব, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই প্রতিফল ভোগ করব’?’’—জহুরুল হক
আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনও কি আমরা প্রতিফল প্রাপ্ত হব?—মুহিউদ্দীন খান
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"—Saheeh International
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ٣٧:٥٤
৩৭:৫৪
37:54
সে বলবে -- ''তোমরা কি উঁকি দিয়ে দেখবে?’’—জহুরুল হক
আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি তাকে উকি দিয়ে দেখতে চাও?—মুহিউদ্দীন খান
He will say, "Would you [care to] look?"—Saheeh International
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ٣٧:٥٥
৩৭:৫৫
37:55
তখন সে উঁকি দেবে আর ওকে দুযখের কেন্দ্রস্থলে দেখতে পাবে।—জহুরুল হক
অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে।—মুহিউদ্দীন খান
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.—Saheeh International
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ٣٧:٥٦
৩৭:৫৬
37:56
সে বলবে -- ''আল্লাহ্র কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংস করেছিলে,—জহুরুল হক
সে বলবে, আল্লাহর কসম, তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে।—মুহিউদ্দীন খান
He will say, "By Allah, you almost ruined me.—Saheeh International
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ٣٧:٥٧
৩৭:৫৭
37:57
''আর আমার প্রভুর অনুগ্রহ যদি না থাকত তবে আমিও নিশ্চয় উপস্থিতদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’’—জহুরুল হক
আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফতারকৃতদের সাথেই উপস্থিত হতাম।—মুহিউদ্দীন খান
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].—Saheeh International
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ٣٧:٥٨
৩৭:৫৮
37:58
''তবে কি আমরা মরতে যাচ্ছি না, --—জহুরুল হক
এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না।—মুহিউদ্দীন খান
Then, are we not to die—Saheeh International
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ٣٧:٥٩
৩৭:৫৯
37:59
''আমাদের প্রথমবারের মৃত্যু ব্যতীত, আর আমরা শাস্তি পেতে যাচ্ছি না।—জহুরুল হক
আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্তি প্রাপ্তও হব না।—মুহিউদ্দীন খান
Except for our first death, and we will not be punished?"—Saheeh International
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ٣٧:٦٠
৩৭:৬০
37:60
''নিশ্চয়ই এই -- এটিই তো মহাসাফল্য!’’—জহুরুল হক
নিশ্চয় এই মহা সাফল্য।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, this is the great attainment.—Saheeh International
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ٣٧:٦١
৩৭:৬১
37:61
এর অনুরূপ অবস্থার জন্য তবে কর্মীরা কাজ করে যাক।—জহুরুল হক
এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচিত।—মুহিউদ্দীন খান
For the like of this let the workers [on earth] work.—Saheeh International
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ٣٧:٦٢
৩৭:৬২
37:62
এইটিই অধিক ভাল আপ্যায়ন, না যাক্কুম গাছ?—জহুরুল হক
এই কি উত্তম আপ্যায়ন, না যাক্কুম বৃক্ষ?—মুহিউদ্দীন খান
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?—Saheeh International
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ٣٧:٦٣
৩৭:৬৩
37:63
নিঃসন্দেহ আমরা এটিকে সৃষ্টি করেছি দুরাচারীদের জন্য পরীক্ষা স্বরূপ।—জহুরুল হক
আমি যালেমদের জন্যে একে বিপদ করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.—Saheeh International
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ٣٧:٦٤
৩৭:৬৪
37:64
নিঃসন্দেহ এটি এমন এক গাছ যা দুযখের তলায় --—জহুরুল হক
এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগত হয় জাহান্নামের মূলে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,—Saheeh International
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ٣٧:٦٥
৩৭:৬৫
37:65
এর ফলফসল যেন শয়তানদের মুন্ডু।—জহুরুল হক
এর গুচ্ছ শয়তানের মস্তকের মত।—মুহিউদ্দীন খান
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.—Saheeh International
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ٣٧:٦٦
৩৭:৬৬
37:66
তারা তখন নিশ্চয় এ থেকে আহার করবে আর এর দ্বারা পেট ভর্তি করবে।—জহুরুল হক
কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.—Saheeh International
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ٣٧:٦٧
৩৭:৬৭
37:67
তারপর অবশ্য তাদের জন্য এর উপরে থাকবে ফুটন্ত জলের পানীয়।—জহুরুল হক
তদুপরি তাদেরকে দেয়া হবে। ফুটন্ত পানির মিশ্রণ,—মুহিউদ্দীন খান
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.—Saheeh International
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ٣٧:٦٨
৩৭:৬৮
37:68
তারপর নিশ্চয়ই তাদের প্রত্যাবর্তনস্থল হবে ভয়ঙ্কর আগুনের প্রতি।—জহুরুল হক
অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকে।—মুহিউদ্দীন খান
Then indeed, their return will be to the Hellfire.—Saheeh International
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ٣٧:٦٩
৩৭:৬৯
37:69
তারা আলবৎ তাদের পিতৃপুরুষদের পথভ্রষ্টরূপেই পেয়েছিল,—জহুরুল হক
তারা তাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছিল বিপথগামী।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed they found their fathers astray.—Saheeh International
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ٣٧:٧٠
৩৭:৭০
37:70
তাই তারা তাদের পদচিহ্নের অন্ধ অনুসরণ করেছিল,—জহুরুল হক
অতঃপর তারা তদের পদাংক অনুসরণে তৎপর ছিল।—মুহিউদ্দীন খান
So they hastened [to follow] in their footsteps.—Saheeh International
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ٣٧:٧١
৩৭:৭১
37:71
আর তাদের আগে অধিকাংশ পূর্ববর্তীরা বিপথে গিয়েছিল,—জহুরুল হক
তাদের পূর্বেও অগ্রবর্তীদের অধিকাংশ বিপথগামী হয়েছিল।—মুহিউদ্দীন খান
And there had already strayed before them most of the former peoples,—Saheeh International
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ٣٧:٧٢
৩৭:৭২
37:72
অথচ আমরা তাদের মধ্যে ইতিপূর্বে সতর্ককারীদের পাঠিয়েছিলাম,—জহুরুল হক
আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We had already sent among them warners.—Saheeh International
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ٣٧:٧٣
৩৭:৭৩
37:73
সুতরাং চেয়ে দেখো কেমন হয়েছিল সতর্কীকৃতদের পরিণাম,—জহুরুল হক
অতএব লক্ষ্য করুন, যাদেরকে ভীতিপ্রদর্শণ করা হয়েছিল, তাদের পরিণতি কি হয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
Then look how was the end of those who were warned -—Saheeh International
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ٣٧:٧٤
৩৭:৭৪
37:74
শুধু আল্লাহ্র খাস বান্দাদের ব্যতীত।—জহুরুল হক
তবে আল্লাহর বাছাই করা বান্দাদের কথা ভিন্ন।—মুহিউদ্দীন খান
But not the chosen servants of Allah.—Saheeh International
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ٣٧:٧٥
৩৭:৭৫
37:75
আর ইতিপূর্বে অবশ্য নূহ আমাদের আহ্বান করেছিলেন, আর আমরা কত উত্তম উত্তরদাতা।—জহুরুল হক
আর নূহ আমাকে ডেকেছিল। আর কি চমৎকারভাবে আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.—Saheeh International
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ٣٧:٧٦
৩৭:৭৬
37:76
আর আমরা তাঁকে ও তাঁর পরিজনকে ভীষণ সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম,—জহুরুল হক
আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে এক মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We saved him and his family from the great affliction.—Saheeh International
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ٣٧:٧٧
৩৭:৭৭
37:77
আর তাঁর সন্তান-সন্ততিকে আমরা বানিয়েছিলাম প্রকৃত টিকে থাকা দল,—জহুরুল হক
এবং তার বংশধরদেরকেই আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We made his descendants those remaining [on the earth]—Saheeh International
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ٣٧:٧٨
৩৭:৭৮
37:78
আর তাঁর জন্য পরবর্তীদের মধ্যে আমরা রেখেছিলাম --—জহুরুল হক
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,—মুহিউদ্দীন খান
And left for him [favorable mention] among later generations:—Saheeh International
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ٣٧:٧٩
৩৭:৭৯
37:79
সমগ্র বিশ্বজগতের মধ্যে নূহের প্রতি সালাম!—জহুরুল হক
বিশ্ববাসীর মধ্যে নূহের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।—মুহিউদ্দীন খান
"Peace upon Noah among the worlds."—Saheeh International
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ٣٧:٨٠
৩৭:৮০
37:80
নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের প্রতিদান দিয়ে থাকি।—জহুরুল হক
আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We thus reward the doers of good.—Saheeh International
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ٣٧:٨١
৩৭:৮১
37:81
তিনি অবশ্যই আমাদের বিশ্বাসী বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন।—জহুরুল হক
সে ছিল আমার ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, he was of Our believing servants.—Saheeh International
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ٣٧:٨٢
৩৭:৮২
37:82
আর আমরা অন্যান্যদের ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি অপরাপর সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
Then We drowned the disbelievers.—Saheeh International
وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ٣٧:٨٣
৩৭:৮৩
37:83
আর নিশ্চয়ই তাঁর পশ্চাদবর্তীদের মধ্যে ছিলেন ইব্রাহীম।—জহুরুল হক
আর নূহ পন্থীদেরই একজন ছিল ইব্রাহীম।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, among his kind was Abraham,—Saheeh International
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ٣٧:٨٤
৩৭:৮৪
37:84
স্মরণ কর! তিনি তাঁর প্রভুর কাছে এসেছিলেন বিশুদ্ধ চিত্ত নিয়ে, --—জহুরুল হক
যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল,—মুহিউদ্দীন খান
When he came to his Lord with a sound heart—Saheeh International
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ٣٧:٨٥
৩৭:৮৫
37:85
যখন তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা করছ?—জহুরুল হক
যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ?—মুহিউদ্দীন খান
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?—Saheeh International
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ٣٧:٨٦
৩৭:৮৬
37:86
''তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এক মিথ্যা উপাস্যকেই কামনা কর?—জহুরুল হক
তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ?—মুহিউদ্দীন খান
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?—Saheeh International
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ٣٧:٨٧
৩৭:৮৭
37:87
''তাহলে বিশ্বজগতের প্রভু সন্বন্ধে কী তোমাদের ধারণা?’’—জহুরুল হক
বিশ্বজগতের পালনকর্তা সম্পর্কে তোমাদের ধারণা কি?—মুহিউদ্দীন খান
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"—Saheeh International
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ٣٧:٨٨
৩৭:৮৮
37:88
তারপর তারকারাজির দিকে তিনি একনজর তাকালেন,—জহুরুল হক
অতঃপর সে একবার তারকাদের প্রতি লক্ষ্য করল।—মুহিউদ্দীন খান
And he cast a look at the stars—Saheeh International
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ٣٧:٨٩
৩৭:৮৯
37:89
তখন তিনি বললেন -- ''আমি যারপর নাই বিরক্ত!’’—জহুরুল হক
এবং বললঃ আমি পীড়িত।—মুহিউদ্দীন খান
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."—Saheeh International
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ٣٧:٩٠
৩৭:৯০
37:90
সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল।—জহুরুল হক
অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল।—মুহিউদ্দীন খান
So they turned away from him, departing.—Saheeh International
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ٣٧:٩١
৩৭:৯১
37:91
তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন?—জহুরুল হক
অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন?—মুহিউদ্দীন খান
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?—Saheeh International
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ٣٧:٩٢
৩৭:৯২
37:92
''তোমাদের কী হয়েছে যে তোমরা কথা বলছ না?’’—জহুরুল হক
তোমাদের কি হল যে, কথা বলছ না?—মুহিউদ্দীন খান
What is [wrong] with you that you do not speak?"—Saheeh International
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ٣٧:٩٣
৩৭:৯৩
37:93
কাজেই তিনি তাদের উপরে লাফিয়ে পড়লেন ডানহাতে আঘাত করে।—জহুরুল হক
অতঃপর সে প্রবল আঘাতে তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।—মুহিউদ্দীন খান
And he turned upon them a blow with [his] right hand.—Saheeh International
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ٣٧:٩٤
৩৭:৯৪
37:94
তখন তারা তাঁর দিকে ছুটে এল হতবুদ্ধি হয়ে।—জহুরুল হক
তখন লোকজন তার দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত পদে।—মুহিউদ্দীন খান
Then the people came toward him, hastening.—Saheeh International
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ٣٧:٩٥
৩৭:৯৫
37:95
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তার উপাসনা কর যা তোমরা কেটে বানাও,—জহুরুল হক
সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন?—মুহিউদ্দীন খান
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,—Saheeh International
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ٣٧:٩٦
৩৭:৯৬
37:96
''অথচ আল্লাহ্ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন আর তোমরা যা তৈরি কর তাও?’’—জহুরুল হক
অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান
While Allah created you and that which you do?"—Saheeh International
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ٣٧:٩٧
৩৭:৯৭
37:97
তারা বললে -- ''এর জন্য এক কাঠামো তৈরি কর, তারপর তাকে নিক্ষেপ কর সেই ভয়ঙ্কর আগুনে।’’—জহুরুল হক
তারা বললঃ এর জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর এবং অতঃপর তাকে আগুনের স্তুপে নিক্ষেপ কর।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."—Saheeh International
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ٣٧:٩٨
৩৭:৯৮
37:98
কাজেই তারা তাঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্ত ফাঁদলো, কিন্তু আমরা তাদের হীন বানিয়ে দিলাম।—জহুরুল হক
তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল, কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.—Saheeh International
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ٣٧:٩٩
৩৭:৯৯
37:99
আর তিনি বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর দিকে যাত্রাকারী, তিনি আমাকে অচিরেই পরিচালিত করবেন।’’—জহুরুল হক
সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.—Saheeh International
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ٣٧:١٠٠
৩৭:১০০
37:100
''আমার প্রভু! আমার জন্য সৎকর্মীদের থেকে দান করো।’’—জহুরুল হক
হে আমার পরওয়ারদেগার! আমাকে এক সৎপুত্র দান কর।—মুহিউদ্দীন খান
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."—Saheeh International
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ٣٧:١٠١
৩৭:১০১
37:101
সেজন্য আমরা তাঁকে সুসংবাদ দিলাম এক অমায়িক পুত্রসন্তানের।—জহুরুল হক
সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
So We gave him good tidings of a forbearing boy.—Saheeh International
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ٣٧:١٠٢
৩৭:১০২
37:102
তারপর যখন সে তাঁর সঙ্গে কাজ করার যোগ্যতায় উপনীত হল তখন তিনি বললেন -- ''হে আমার পুত্রধন! নিঃসন্দেহ আমি স্বপ্নে দেখলাম যে আমি তোমাকে কুরবানি করছি, অতএব ভেবে দেখো -- কী তুমি দেখছো ।’’ তিনি বললেন -- ''হে আমার আব্বা! আপনি তাই করুন যা আপনাকে আদেশ করা হয়েছে। ইন-শা-আল্লাহ্ আপনি এখনি আমাকে পাবেন অধ্যবসায়ীদের অন্তর্ভুক্ত।—জহুরুল হক
অতঃপর সে যখন পিতার সাথে চলাফেরা করার বয়সে উপনীত হল, তখন ইব্রাহীম তাকে বললঃ বৎস! আমি স্বপ্নে দেখিযে, তোমাকে যবেহ করছি; এখন তোমার অভিমত কি দেখ। সে বললঃ পিতাঃ! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে, তাই করুন। আল্লাহ চাহে তো আপনি আমাকে সবরকারী পাবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."—Saheeh International
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ٣٧:١٠٣
৩৭:১০৩
37:103
সুতরাং তাঁরা উভয়ে যখন আত্মসমর্পণ করলেন এবং তিনি তাঁকে ভূপাতিত করলেন কপালের জন্য,—জহুরুল হক
যখন পিতা-পুত্র উভয়েই আনুগত্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ করার জন্যে শায়িত করল।—মুহিউদ্দীন খান
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,—Saheeh International
وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ٣٧:١٠٤
৩৭:১০৪
37:104
তখনই আমরা তাঁকে ডেকে বললাম -- ''হে ইব্রাহীম!—জহুরুল হক
তখন আমি তাকে ডেকে বললামঃ হে ইব্রাহীম,—মুহিউদ্দীন খান
We called to him, "O Abraham,—Saheeh International
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ٣٧:١٠٥
৩৭:১০৫
37:105
''তুমি তো স্বপ্নাদেশ সত্যই পালন করলে। নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকি।—জহুরুল হক
তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.—Saheeh International
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ٣٧:١٠٦
৩৭:১০৬
37:106
''নিশ্চয়ই এটি -- এইটিই তো ছিল এক স্পষ্ট পরীক্ষা।’’—জহুরুল হক
নিশ্চয় এটা এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, this was the clear trial.—Saheeh International
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ٣٧:١٠٧
৩৭:১০৭
37:107
আর আমরা তাঁকে বদলা দিয়েছিলাম এক মহান কুরবানি।—জহুরুল হক
আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু।—মুহিউদ্দীন খান
And We ransomed him with a great sacrifice,—Saheeh International
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ٣٧:١٠٨
৩৭:১০৮
37:108
আর আমরা তাঁর জন্য পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম --—জহুরুল হক
আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে,—মুহিউদ্দীন খান
And We left for him [favorable mention] among later generations:—Saheeh International
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ٣٧:١٠٩
৩৭:১০৯
37:109
ইব্রাহীমের প্রতি ''সালাম’’।—জহুরুল হক
ইব্রাহীমের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক।—মুহিউদ্দীন খান
"Peace upon Abraham."—Saheeh International
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ٣٧:١١٠
৩৭:১১০
37:110
এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।—জহুরুল হক
এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We thus reward the doers of good.—Saheeh International
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ٣٧:١١١
৩৭:১১১
37:111
নিঃসন্দেহ তিনি ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের মধ্যেকার।—জহুরুল হক
সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের একজন।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, he was of Our believing servants.—Saheeh International
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ٣٧:١١٢
৩৭:১১২
37:112
আর আমরা তাঁকে সুসংবাদ দিয়েছিলাম ইসহাকের -- একজন নবী সৎপথাবলন্বীদের মধ্যেকার।—জহুরুল হক
আমি তাকে সুসংবাদ দিয়েছি ইসহাকের, সে সৎকর্মীদের মধ্য থেকে একজন নবী।—মুহিউদ্দীন খান
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.—Saheeh International
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ٣٧:١١٣
৩৭:১১৩
37:113
আর আমরা আশীর্বাদ বর্ষণ করেছিলাম তাঁর উপরে ও ইসহাকের উপরে। আর তাঁদের দুজনের বংশধরদের মধ্যে থেকে কেউ হচ্ছেন সৎকর্মশীল, আর কেউ হচ্ছে তাদের নিজেদের প্রতি স্পষ্টভাবে অন্যায়াচারী।—জহুরুল হক
তাকে এবং ইসহাককে আমি বরকত দান করেছি। তাদের বংশধরদের মধ্যে কতক সৎকর্মী এবং কতক নিজেদের উপর স্পষ্ট জুলুমকারী।—মুহিউদ্দীন খান
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.—Saheeh International
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ٣٧:١١٤
৩৭:১১৪
37:114
আর নিশ্চয় আমরা মূসা ও হারূনের প্রতি অনুগ্রহ করেই ছিলাম,—জহুরুল হক
আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রতি।—মুহিউদ্দীন খান
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.—Saheeh International
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ٣٧:١١٥
৩৭:১১৫
37:115
আর তাঁদের দুজনকে ও তাঁদের লোকদলকে আমরা ভীষণ সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।—জহুরুল হক
তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে।—মুহিউদ্দীন খান
And We saved them and their people from the great affliction,—Saheeh International
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ٣٧:١١٦
৩৭:১১৬
37:116
আর আমরা তাঁদের সাহায্য করেছিলাম, সেজন্য তাঁরা খোদ বিজয়ী হয়েছিলেন।—জহুরুল হক
আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, ফলে তারাই ছিল বিজয়ী।—মুহিউদ্দীন খান
And We supported them so it was they who overcame.—Saheeh International
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ٣٧:١١٧
৩৭:১১৭
37:117
আর তাঁদের উভয়কে আমরা দিয়েছিলাম এক স্পষ্ট গ্রন্থ,—জহুরুল হক
আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব।—মুহিউদ্দীন খান
And We gave them the explicit Scripture,—Saheeh International
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ٣٧:١١٨
৩৭:১১৮
37:118
আর তাঁদের উভয়কে আমরা পরিচালিত করেছিলাম সরল-সঠিক পথে,—জহুরুল হক
এবং তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করেছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We guided them on the straight path.—Saheeh International
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ٣٧:١١٩
৩৭:১১৯
37:119
আর তাদের জন্য আমরা পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম --—জহুরুল হক
আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,—মুহিউদ্দীন খান
And We left for them [favorable mention] among later generations:—Saheeh International
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ٣٧:١٢٠
৩৭:১২০
37:120
মূসা ও হারূনের প্রতি ''সালাম’’।—জহুরুল হক
মূসা ও হারুনের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক।—মুহিউদ্দীন খান
"Peace upon Moses and Aaron."—Saheeh International
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ٣٧:١٢١
৩৭:১২১
37:121
এইভাবেই আমরা অবশ্য প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।—জহুরুল হক
এভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We thus reward the doers of good.—Saheeh International
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ٣٧:١٢٢
৩৭:১২২
37:122
নিশ্চয় তাঁরা ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের মধ্যেকার।—জহুরুল হক
তারা উভয়েই ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্যতম।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, they were of Our believing servants.—Saheeh International
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ٣٧:١٢٣
৩৭:১২৩
37:123
আর নিশ্চয়ই ইল্য়াস রসূলগণের মধ্যেকার ছিলেন।—জহুরুল হক
নিশ্চয়ই ইলিয়াস ছিল রসূল।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, Elias was from among the messengers,—Saheeh International
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ٣٧:١٢٤
৩৭:১২৪
37:124
স্মরণ করো, তিনি তাঁর স্বজাতিকে বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?—জহুরুল হক
যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না ?—মুহিউদ্দীন খান
When he said to his people, "Will you not fear Allah?—Saheeh International
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ٣٧:١٢٥
৩৭:১২৫
37:125
''তোমরা কি বা’লকে ডাকবে, আর পরিত্যাগ করবে সৃষ্টিকর্তাদের সর্বশ্রেষ্ঠজনকে,—জহুরুল হক
তোমরা কি বা’আল দেবতার এবাদত করবে এবং সর্বোত্তম স্রষ্টাকে পরিত্যাগ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -—Saheeh International
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ٣٧:١٢٦
৩৭:১২৬
37:126
আল্লাহ্কে -- তোমাদের প্রভু এবং পূর্বকালীন তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রভু?’’—জহুরুল হক
যিনি আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের পালনকর্তা?—মুহিউদ্দীন খান
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"—Saheeh International
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ٣٧:١٢٧
৩৭:১২৭
37:127
কিন্তু তারা তাঁর প্রতি মিথ্যারোপ করল, সেজন্য তাদের নিশ্চয়ই হাজির করা হবে,—জহুরুল হক
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। অতএব তারা অবশ্যই গ্রেফতার হয়ে আসবে।—মুহিউদ্দীন খান
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],—Saheeh International
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ٣٧:١٢٨
৩৭:১২৮
37:128
শুধু আল্লাহ্র একনিষ্ঠ বান্দাদের ব্যতীত।—জহুরুল হক
কিন্তু আল্লাহ তা’আলার খাঁটি বান্দাগণ নয়।—মুহিউদ্দীন খান
Except the chosen servants of Allah.—Saheeh International
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ٣٧:١٢٩
৩৭:১২৯
37:129
আর তাঁর জন্য আমরা পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম --—জহুরুল হক
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয়ে রেখে দিয়েছি যে,—মুহিউদ্দীন খান
And We left for him [favorable mention] among later generations:—Saheeh International
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ٣٧:٣٠
৩৭:১৩০
37:130
ইল্য়াসীনের উপরে ''সালাম’’।—জহুরুল হক
ইলিয়াসের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক!—মুহিউদ্দীন খান
"Peace upon Elias."—Saheeh International
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ٣٧:١٣١
৩৭:১৩১
37:131
নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকি।—জহুরুল হক
এভাবেই আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We thus reward the doers of good.—Saheeh International
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ٣٧:١٣٢
৩৭:১৩২
37:132
তিনি নিশ্চয়ই ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের অন্যতম।—জহুরুল হক
সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্তর্ভূক্ত।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, he was of Our believing servants.—Saheeh International
وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ٣٧:١٣٣
৩৭:১৩৩
37:133
আর অবশ্যই লূত ছিলেন রসূলগণের মধ্যেকার।—জহুরুল হক
নিশ্চয় লূত ছিলেন রসূলগণের একজন।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, Lot was among the messengers.—Saheeh International
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ٣٧:١٣٤
৩৭:১৩৪
37:134
স্মরণ কর! তাঁকে ও তাঁর পরিজনকে উদ্ধার করেছিলাম, সব ক’জনকেই --—জহুরুল হক
যখন আমি তাকেও তার পরিবারের সবাইকে উদ্ধার করেছিলাম;—মুহিউদ্দীন খান
[So mention] when We saved him and his family, all,—Saheeh International
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ٣٧:١٣٥
৩৭:১৩৫
37:135
এক বৃদ্ধাকে ব্যতীত, যে ছিল পেছনে রয়ে যাওয়া দলের।—জহুরুল হক
কিন্তু এক বৃদ্ধাকে ছাড়া; সে অন্যান্যদের সঙ্গে থেকে গিয়েছিল।—মুহিউদ্দীন খান
Except his wife among those who remained [with the evildoers].—Saheeh International
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ٣٧:١٣٦
৩৭:১৩৬
37:136
তারপর আমরা অবশিষ্টদের সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করেছিলাম।—জহুরুল হক
অতঃপর অবশিষ্টদেরকে আমি সমূলে উৎপাটিত করেছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
Then We destroyed the others.—Saheeh International
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ٣٧:١٣٧
৩৭:১৩৭
37:137
আর নিঃসন্দেহ তোমরা তো তাদের অতিক্রম করে থাক সকালবেলায়,—জহুরুল হক
তোমরা তোমাদের ধ্বংস স্তুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায়—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, you pass by them in the morning—Saheeh International
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ٣٧:١٣٨
৩৭:১৩৮
37:138
এবং রাত্রিকালে। তবুও কি তোমরা বুঝবে না।—জহুরুল হক
এবং সন্ধ্যায়, তার পরেও কি তোমরা বোঝ না?—মুহিউদ্দীন খান
And at night. Then will you not use reason?—Saheeh International
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ٣٧:١٣٩
৩৭:১৩৯
37:139
আর নিশ্চয়ই ইউনুস ছিলেন রসূলগণের অন্যতম।—জহুরুল হক
আর ইউনুসও ছিলেন পয়গম্বরগণের একজন।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, Jonah was among the messengers.—Saheeh International
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ٣٧:١٤٠
৩৭:১৪০
37:140
স্মরণ করো! তিনি বোঝাই করা জাহাজে গিয়ে উঠেছিলেন।—জহুরুল হক
যখন পালিয়ে তিনি বোঝাই নৌকায় গিয়ে পৌঁছেছিলেন।—মুহিউদ্দীন খান
[Mention] when he ran away to the laden ship.—Saheeh International
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ٣٧:١٤١
৩৭:১৪১
37:141
তাই তিনি লটারী খেলেছিলেন, কিন্তু তিনিই হয়ে গেলেন নিক্ষিপ্তদের একজন।—জহুরুল হক
অতঃপর লটারী (সুরতি) করালে তিনি দোষী সাব্যস্ত হলেন।—মুহিউদ্দীন খান
And he drew lots and was among the losers.—Saheeh International
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ٣٧:١٤٢
৩৭:১৪২
37:142
তখন একটি মাছ তাঁকে মুখে তুলে নিল, যদিও তিনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন।—জহুরুল হক
অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন।—মুহিউদ্দীন খান
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.—Saheeh International
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ٣٧:١٤٣
৩৭:১৪৩
37:143
আর তিনি যদি মহিমা জপতপে রত না থাকতেন --—জহুরুল হক
যদি তিনি আল্লাহর তসবীহ পাঠ না করতেন,—মুহিউদ্দীন খান
And had he not been of those who exalt Allah,—Saheeh International
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ٣٧:١٤٤
৩৭:১৪৪
37:144
তাহলে তিনি তার পেটে রয়ে যেতেন পুনরুত্থান দিন পর্যন্ত।—জহুরুল হক
তবে তাঁকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত মাছের পেটেই থাকতে হত।—মুহিউদ্দীন খান
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.—Saheeh International
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ٣٧:١٤٥
৩৭:১৪৫
37:145
তারপর আমরা তাঁকে এক বৃক্ষলতা শূন্য উপকূলে ফেলে দিলাম, আর তিনি ছিলেন অসুস্থ।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন।—মুহিউদ্দীন খান
But We threw him onto the open shore while he was ill.—Saheeh International
وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ٣٧:١٤٦
৩৭:১৪৬
37:146
তখন তাঁর উপরে আমরা জন্মিয়েছিলাম লাউজাতীয় গাছ,—জহুরুল হক
আমি তাঁর উপর এক লতাবিশিষ্ট বৃক্ষ উদগত করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We caused to grow over him a gourd vine.—Saheeh International
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ٣٧:١٤٧
৩৭:১৪৭
37:147
আর আমরা তাঁকে পাঠিয়েছিলাম এক লাখ বা আরো বেশী লোকের কাছে,—জহুরুল হক
এবং তাঁকে, লক্ষ বা ততোধিক লোকের প্রতি প্রেরণ করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.—Saheeh International
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ٣٧:١٤٨
৩৭:১৪৮
37:148
তখন তারা বিশ্বাস করেছিল, সেজন্য আমরা তাদের উপভোগ করতে দিয়েছিলাম কিছুকালের জন্য।—জহুরুল হক
তারা বিশ্বাস স্থাপন করল অতঃপর আমি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ করতে দিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.—Saheeh International
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ٣٧:١٤٩
৩৭:১৪৯
37:149
সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো -- তোমার প্রভুর জন্য কি কন্যাসন্তান রয়েছে, আর তাদের জন্য পুত্রসন্তান?—জহুরুল হক
এবার তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তোমার পালনকর্তার জন্যে কি কন্যা সন্তান রয়েছে এবং তাদের জন্যে কি পুত্র-সন্তান।—মুহিউদ্দীন খান
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?—Saheeh International
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ٣٧:١٥٠
৩৭:১৫০
37:150
অথবা, আমরা কি ফিরিশ্তাদের নারীরূপে সৃষ্টি করেছিলাম, আর তারা সাক্ষী ছিল?—জহুরুল হক
না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি?—মুহিউদ্দীন খান
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"—Saheeh International
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ٣٧:١٥١
৩৭:১৫১
37:151
এটি কি নয় যে তারা আলবৎ তাদের মিথ্যা থেকেই তো কথা বলছে, --—জহুরুল হক
জেনো, তারা মনগড়া উক্তি করে যে,—মুহিউদ্দীন খান
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,—Saheeh International
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ٣٧:١٥٢
৩৭:১৫২
37:152
আল্লাহ্ জন্ম দিয়েছিলেন? আর তারা তো নিশ্চয়ই মিথ্যাবাদী।—জহুরুল হক
আল্লাহ সন্তান জন্ম দিয়েছেন। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।—মুহিউদ্দীন খান
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.—Saheeh International
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ٣٧:٥٣
৩৭:১৫৩
37:153
তিনি কি কন্যাদের পছন্দ করেছেন পুত্রদের পরিবর্তে?—জহুরুল হক
তিনি কি পুত্র-সন্তানের স্থলে কন্যা-সন্তান পছন্দ করেছেন?—মুহিউদ্দীন খান
Has He chosen daughters over sons?—Saheeh International
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ٣٧:١٥٤
৩৭:১৫৪
37:154
তোমাদের কি হয়েছে? কিভাবে তোমরা বিচার করো?—জহুরুল হক
তোমাদের কি হল? তোমাদের এ কেমন সিন্ধান্ত?—মুহিউদ্দীন খান
What is [wrong] with you? How do you make judgement?—Saheeh International
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ٣٧:١٥٥
৩৭:১৫৫
37:155
তোমরা কি তবে মনোযোগ দেবে না?—জহুরুল হক
তোমরা কি অনুধাবন কর না?—মুহিউদ্দীন খান
Then will you not be reminded?—Saheeh International
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ٣٧:١٥٦
৩৭:১৫৬
37:156
নাকি তোমাদের কাছে কোনো স্পষ্ট দলিল-প্রমাণ রয়েছে?—জহুরুল হক
না কি তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট কোন দলীল রয়েছে?—মুহিউদ্দীন খান
Or do you have a clear authority?—Saheeh International
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ٣٧:١٥٧
৩৭:১৫৭
37:157
তেমন হলে তোমাদের গ্রন্থ নিয়ে এস, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।—জহুরুল হক
তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের কিতাব আন।—মুহিউদ্দীন খান
Then produce your scripture, if you should be truthful.—Saheeh International
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ٣٧:١٥٨
৩৭:১৫৮
37:158
আর তারা তাঁর মধ্যে ও জিনদের মধ্যে একটা সম্পর্ক দাঁড় করিয়েছে। আর জিনরা তো জেনেই ফেলেছে যে তাদের অবশ্যই উপস্থাপিত করা হবে।—জহুরুল হক
তারা আল্লাহ ও জ্বিনদের মধ্যে সম্পর্ক সাব্যস্ত করেছে, অথচ জ্বিনেরা জানে যে, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে।—মুহিউদ্দীন খান
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].—Saheeh International
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ٣٧:١٥٩
৩৭:১৫৯
37:159
আল্লাহ্রই সব মহিমা! তারা যা আরোপ করে তা থেকে বহু ঊর্ধ্বে, --—জহুরুল হক
তারা যা বলে তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।—মুহিউদ্দীন খান
Exalted is Allah above what they describe,—Saheeh International
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ٣٧:١٦٠
৩৭:১৬০
37:160
আল্লাহ্র নিষ্ঠাবান বান্দারা ব্যতীত।—জহুরুল হক
তবে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে না।—মুহিউদ্দীন খান
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].—Saheeh International
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ٣٧:١٦١
৩৭:১৬১
37:161
অতএব নিশ্চয়ই তোমরা ও যাদের তোমরা উপাসনা কর তারা --—জহুরুল হক
অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর,—মুহিউদ্দীন খান
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,—Saheeh International
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ٣٧:١٦٢
৩৭:১৬২
37:162
তোমরা তাঁর বিরুদ্ধে বিভ্রান্তকারী হতে পারবে না, --—জহুরুল হক
তাদের কাউকেই তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে বিভ্রান্ত করতে পারবে না।—মুহিউদ্দীন খান
You cannot tempt [anyone] away from Him—Saheeh International
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ٣٧:١٦٣
৩৭:১৬৩
37:163
তাকে ব্যতীত যে জ্বলন্ত আগুনে পুড়তে চায়।—জহুরুল হক
শুধুমাত্র তাদের ছাড়া যারা জাহান্নামে পৌছাবে।—মুহিউদ্দীন খান
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.—Saheeh International
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ٣٧:١٦٤
৩৭:১৬৪
37:164
আর ''আমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যার জন্যে নির্ধারিত আবাস নেই,—জহুরুল হক
আমাদের প্রত্যেকের জন্য রয়েছে নির্দিষ্ট স্থান।—মুহিউদ্দীন খান
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.—Saheeh International
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ٣٧:١٦٥
৩৭:১৬৫
37:165
''আর নিশ্চয়ই আমরা, আমরাই তো সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াব,—জহুরুল হক
এবং আমরাই সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, we are those who line up [for prayer].—Saheeh International
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ٣٧:١٦٦
৩৭:১৬৬
37:166
''আর অবশ্য আমরা, আলবৎ আমরা জপ করতে থাকব।’’—জহুরুল হক
এবং আমরাই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করি।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, we are those who exalt Allah."—Saheeh International
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ٣٧:١٦٧
৩৭:১৬৭
37:167
আর নিশ্চয়ই তারা বলতে থাকতো --—জহুরুল হক
তারা তো বলতঃ—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, the disbelievers used to say,—Saheeh International
لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ٣٧:١٦٨
৩৭:১৬৮
37:168
''যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কাছ থেকে কোনো স্মরণীয় গ্রন্থ থাকতো,—জহুরুল হক
যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কোন উপদেশ থাকত,—মুহিউদ্দীন খান
"If we had a message from [those of] the former peoples,—Saheeh International
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ٣٧:١٦٩
৩৭:১৬৯
37:169
''তাহলে আমরা আল্লাহ্র নিষ্ঠাবান বান্দা হতে পারতাম।’’—জহুরুল হক
তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম।—মুহিউদ্দীন খান
We would have been the chosen servants of Allah."—Saheeh International
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ٣٧:١٧٠
৩৭:১৭০
37:170
কিন্তু তারা এতে অবিশ্বাস পোষণ করে, কাজেই শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।—জহুরুল হক
বস্তুতঃ তারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই তারা জেনে নিতে পারবে,—মুহিউদ্দীন খান
But they disbelieved in it, so they are going to know.—Saheeh International
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ٣٧:١٧١
৩৭:১৭১
37:171
আর অবশ্যই আমাদের বক্তব্য আমাদের বান্দাদের -- প্রেরিত পুরুষদের, জন্য সাব্যস্ত হয়েই গেছে, --—জহুরুল হক
আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে,—মুহিউদ্দীন খান
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,—Saheeh International
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ٣٧:١٧٢
৩৭:১৭২
37:172
নিঃসন্দেহ তাঁরা -- তাঁরাই তো হবে সাহায্যপ্রাপ্ত,—জহুরুল হক
অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হয়।—মুহিউদ্দীন খান
[That] indeed, they would be those given victory—Saheeh International
وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ٣٧:١٧٣
৩৭:১৭৩
37:173
আর নিঃসন্দেহ আমাদের সেনাদল -- তারাই তো হবে বিজয়ী।—জহুরুল হক
আর আমার বাহিনীই হয় বিজয়ী।—মুহিউদ্দীন খান
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.—Saheeh International
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ٣٧:١٧٤
৩৭:১৭৪
37:174
অতএব তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য,—জহুরুল হক
অতএব আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।—মুহিউদ্দীন খান
So, [O Muhammad], leave them for a time.—Saheeh International
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ٣٧:١٧٥
৩৭:১৭৫
37:175
আর তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো, কেননা তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে।—জহুরুল হক
এবং তাদেরকে দেখতে থাকুন। শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।—মুহিউদ্দীন খান
And see [what will befall] them, for they are going to see.—Saheeh International
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ٣٧:١٧٦
৩৭:১৭৬
37:176
তারা কি তবে আমাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চায়?—জহুরুল হক
আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে?—মুহিউদ্দীন খান
Then for Our punishment are they impatient?—Saheeh International
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ٣٧:١٧٧
৩৭:১৭৭
37:177
কিন্তু যখন তা তাদের আঙিনায় অবতরণ করবে তখন সতর্কীকৃতদের প্রভাত হবে কত মন্দ!—জহুরুল হক
অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ।—মুহিউদ্দীন খান
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.—Saheeh International
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ٣٧:١٧٨
৩৭:১৭৮
37:178
আর তুমি তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য,—জহুরুল হক
আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।—মুহিউদ্দীন খান
And leave them for a time.—Saheeh International
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ٣٧:١٧٩
৩৭:১৭৯
37:179
আর লক্ষ্য রাখো, কেননা তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে।—জহুরুল হক
এবং দেখতে থাকুন, শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।—মুহিউদ্দীন খান
And see, for they are going to see.—Saheeh International
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ٣٧:١٨٠
৩৭:১৮০
37:180
মহিমা কীর্তিত হোক তোমার প্রভুর -- পরম মর্যাদা সম্পন্ন প্রভুর, তারা যা-কিছু আরোপ করে তা থেকে বহু ঊর্ধ্বে।—জহুরুল হক
পবিত্র আপনার পরওয়ারদেগারের সত্তা, তিনি সম্মানিত ও পবিত্র যা তারা বর্ণনা করে তা থেকে।—মুহিউদ্দীন খান
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.—Saheeh International
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ٣٧:١٨١
৩৭:১৮১
37:181
আর 'সালাম’ প্রেরিতপুরুষদের উপরে।—জহুরুল হক
পয়গম্বরগণের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক।—মুহিউদ্দীন খান
And peace upon the messengers.—Saheeh International
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ٣٧:١٨٢
৩৭:১৮২
37:182
আর সকল প্রশংসা আল্লাহ্রই জন্য -- বিশ্বজগতের প্রভু!—জহুরুল হক
সমস্ত প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর নিমিত্ত।—মুহিউদ্দীন খান
And praise to Allah, Lord of the worlds.—Saheeh International