Quran Shareef

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

 

طسم۝

٢٦:١

২৬:১

26:1

ত্বা, সীন, মীম।—জহুরুল হক
ত্বা, সীন, মীম।—মুহিউদ্দীন খান
Ta, Seen, Meem.—Saheeh International
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ۝

٢٦:٢

২৬:২

26:2

এসব হচ্ছে সুস্পষ্ট গ্রন্থের বাণীসমূহ।—জহুরুল হক
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।—মুহিউদ্দীন খান
These are the verses of the clear Book.—Saheeh International
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:٣

২৬:৩

26:3

তুমি হয়ত তোমার নিজেকে মেরেই ফেলবে যেহেতু তারা মুমিন হচ্ছে না।—জহুরুল হক
তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।—মুহিউদ্দীন খান
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.—Saheeh International
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ۝

٢٦:٤

২৬:৪

26:4

যদি আমরা ইচ্ছা করতাম তাহলে আমরা তাদের উপরে আকাশ থেকে একটি নিদর্শন পাঠাতে পারতাম, তখন এর কারণে তাদের ঘাড় নুইয়ে হেটঁ করে দেয়া হত।—জহুরুল হক
আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.—Saheeh International
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ۝

٢٦:٥

২৬:৫

26:5

আর তাদের নিকট পরম করুণাময়ের কাছ থেকে কোনো নতুন স্মরণীয়-বার্তা আসতে না আসতেই তারা তা থেকে বিমুখ হয়ে যায়।—জহুরুল হক
যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।—মুহিউদ্দীন খান
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.—Saheeh International
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ۝

٢٦:٦

২৬:৬

26:6

তাহলে তারা প্রত্যাখ্যান করেই ফেলেছে, সুতরাং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রপ করত তার সংবাদ তাদের কাছে শীঘ্রই আসছে।—জহুরুল হক
অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।—মুহিউদ্দীন খান
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.—Saheeh International
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ۝

٢٦:٧

২৬:৭

26:7

তারা কি পৃথিবীর দিকে চেয়ে দেখে না -- এতে আমরা প্রত্যেক উৎকৃষ্ট কল্পতরু কত যে জন্নিয়েছি?—জহুরুল হক
তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?—Saheeh International
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:٨

২৬:৮

26:8

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়!—জহুরুল হক
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:٩

২৬:৯

26:9

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ۝

٢٦:١٠

২৬:১০

26:10

আর স্মরণ করো! তোমার প্রভু মূসাকে ডেকে বললেন -- ''তুমি অত্যাচারী লোকদের কাছে যাও, --—জহুরুল হক
যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;—মুহিউদ্দীন খান
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -—Saheeh International
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ۝

٢٦:١١

২৬:১১

26:11

ফিরআউনের লোকদের কাছে। তারা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?’’—জহুরুল হক
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না?—মুহিউদ্দীন খান
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"—Saheeh International
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ۝

٢٦:١٢

২৬:১২

26:12

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি অবশ্যই আশংকা করি যে তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে।—জহুরুল হক
সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।—মুহিউদ্দীন খান
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me—Saheeh International
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ۝

٢٦:١٣

২৬:১৩

26:13

''আমার বুক সংকুচিত হয়ে পড়েছে, আর আমার জিহ্বা বাক্‌পটু নয়, সেজন্য হারূনের প্রতিও ডাক পাঠাও।—জহুরুল হক
এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।—মুহিউদ্দীন খান
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.—Saheeh International
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ۝

٢٦:١٤

২৬:১৪

26:14

''আর আমার বিরুদ্ধে এক অপরাধ তাদের তত্ত্বাবধানে রয়েছে, সেজন্য আমি ভয় করি যে তারা আমাকে কাতল করবে।’’—জহুরুল হক
আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।—মুহিউদ্দীন খান
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."—Saheeh International
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ۝

٢٦:١٥

২৬:১৫

26:15

তিনি বললেন -- ''কখনো না! অতএব তোমরা দুজনেই আমাদের নিদর্শন সমূহ নিয়ে যাও, নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের সঙ্গে রয়েছি শুনতে থাকা অবস্থায়।—জহুরুল হক
আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব।—মুহিউদ্দীন খান
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.—Saheeh International
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٦

২৬:১৬

26:16

''সুতরাং তোমরা ফিরআউনের নিকট যাও আর বলো -- 'আমরা আলবৎ বিশ্বজগতের প্রভুর রসূল --—জহুরুল হক
অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।—মুহিউদ্দীন খান
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,—Saheeh International
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ۝

٢٦:١٧

২৬:১৭

26:17

''যে ইসরাইলের বংশধরদের আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’’—জহুরুল হক
যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।—মুহিউদ্দীন খান
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."—Saheeh International
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ۝

٢٦:١٨

২৬:১৮

26:18

সে বললে -- ''তোমাকে কি ছেলেবেলায় আমাদের কাছেই লালনপালন করি নি, এবং তুমি কি আমাদেরই মধ্যে তোমার জীবনের বহু বৎসর কাটাও নি?—জহুরুল হক
ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।—মুহিউদ্দীন খান
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?—Saheeh International
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ۝

٢٦:١٩

২৬:১৯

26:19

''আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’—জহুরুল হক
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।—মুহিউদ্দীন খান
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."—Saheeh International
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ۝

٢٦:٢٠

২৬:২০

26:20

তিনি বললেন -- ''আমি এটি করেছিলাম যখন আমি পথভ্রষ্টদের মধ্যে ছিলাম।—জহুরুল হক
মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.—Saheeh International
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ۝

٢٦:٢١

২৬:২১

26:21

''এরপর যখন আমি তোমাদের ভয় করেছিলাম তখন আমি তোমাদের থেকে ফেরার হলাম, তারপর আমার প্রভু আমাকে জ্ঞান দান করেছেন, আর তিনি আমাকে বানিয়েছেন রসূলদের অন্যতম।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.—Saheeh International
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ۝

٢٦:٢٢

২৬:২২

26:22

''আর এই তো হচ্ছে সেই অনুগ্রহ যা তুমি আমার কাছে উল্লেখ করছ যার জন্যে তুমি ইসরাইলের বংশধরদের দাস বানিয়েছ!’’—জহুরুল হক
আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।—মুহিউদ্দীন খান
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"—Saheeh International
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:٢٣

২৬:২৩

26:23

ফিরআউন বললে -- ''বিশ্বজগতের প্রভু আবার কি হয়?’’—জহুরুল হক
ফেরাউন বলল, বিশ্বজগতের পালনকর্তা আবার কি?—মুহিউদ্দীন খান
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"—Saheeh International
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ۝

٢٦:٢٤

২৬:২৪

26:24

তিনি বললেন -- ''মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং তাদের মধ্যে যা-কিছু আছে তার প্রভু, -- যদি তোমরা দৃঢ়প্রত্যয়িত হও।’’—জহুরুল হক
মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।—মুহিউদ্দীন খান
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."—Saheeh International
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ۝

٢٦:٢٥

২৬:২৫

26:25

সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’—জহুরুল হক
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?—মুহিউদ্দীন খান
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"—Saheeh International
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ۝

٢٦:٢٦

২৬:২৬

26:26

তিনি বললেন -- ''তোমাদের প্রভু এবং পূর্বকালের তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রভু।’’—জহুরুল হক
মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।—মুহিউদ্দীন খান
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."—Saheeh International
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ۝

٢٦:٢٧

২৬:২৭

26:27

সে বললে -- ''তোমাদের রসূলটি যাকে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে সে তো বদ্ধ পাগল।’’—জহুরুল হক
ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।—মুহিউদ্দীন খান
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."—Saheeh International
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ۝

٢٦:٢٨

২৬:২৮

26:28

তিনি বললেন -- ''তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা আছে তারও প্রভু, যদি তোমরা বুঝতে পারতে।’’—জহুরুল হক
মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ।—মুহিউদ্দীন খান
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."—Saheeh International
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ۝

٢٦:٢٩

২৬:২৯

26:29

সে বললে -- ''তুমি যদি আমাকে ছাড়া অন্য উপাস্য গ্রহণ কর তবে আমি আলবৎ তোমাকে কয়েদীদের অন্তর্ভুক্ত করব।’’—জহুরুল হক
ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।—মুহিউদ্দীন খান
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."—Saheeh International
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ۝

٢٦:٣٠

২৬:৩০

26:30

তিনি বললেন -- ''কী! আমি তোমার কাছে সুস্পষ্ট কিছু আনলেও?’’—জহুরুল হক
মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?—মুহিউদ্দীন খান
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"—Saheeh International
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ۝

٢٦:٣١

২৬:৩১

26:31

সে বললে -- ''তবে তা নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের একজন হও।’’—জহুরুল হক
ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।—মুহিউদ্দীন খান
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."—Saheeh International
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ۝

٢٦:٣٢

২৬:৩২

26:32

সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল।—জহুরুল হক
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।—মুহিউদ্দীন খান
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.—Saheeh International
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ۝

٢٦:٣٣

২৬:৩৩

26:33

আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল।—জহুরুল হক
আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।—মুহিউদ্দীন খান
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.—Saheeh International
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ۝

٢٦:٣٤

২৬:৩৪

26:34

সে তার আশপাশের প্রধানদের বললে -- ''এ তো নিশ্চয়ই এক ওস্তাদ জাদুকর, --—জহুরুল হক
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।—মুহিউদ্দীন খান
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.—Saheeh International
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ۝

٢٦:٣٥

২৬:৩৫

26:35

''সে চাইছে তার জাদুর দ্বারা তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই কী তোমরা উপদেশ দাও?’’—জহুরুল হক
সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি?—মুহিউদ্দীন খান
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"—Saheeh International
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ۝

٢٦:٣٦

২৬:৩৬

26:36

তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর শহরে শহরে সংগ্রাহকদের পাঠাও, --—জহুরুল হক
তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers—Saheeh International
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ۝

٢٦:٣٧

২৬:৩৭

26:37

''যেন তারা প্রত্যেক জ্ঞানী জাদুকরদের তোমার কাছে নিয়ে আছে।’’—জহুরুল হক
তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।—মুহিউদ্দীন খান
Who will bring you every learned, skilled magician."—Saheeh International
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ۝

٢٦:٣٨

২৬:৩৮

26:38

সুতরাং জাদুকরদের একত্র করা হ’ল নির্দিষ্ট স্থানে বিজ্ঞাপিত দিনে,—জহুরুল হক
অতঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল।—মুহিউদ্দীন খান
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.—Saheeh International
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ۝

٢٦:٣٩

২৬:৩৯

26:39

আর লোকদের বলা হ’ল -- ''তোমরা কি জমায়েৎ হচ্ছ, --—জহুরুল হক
এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।—মুহিউদ্দীন খান
And it was said to the people, "Will you congregate—Saheeh International
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ۝

٢٦:٤٠

২৬:৪০

26:40

''যেন আমরা জাদুকরদের অনুগমন করতে পারি যদি তারা নিজেরা বিজয়ী হয়?’’—জহুরুল হক
যাতে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করতে পারি-যদি তারাই বিজয়ী হয়।—মুহিউদ্দীন খান
That we might follow the magicians if they are the predominant?"—Saheeh International
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ۝

٢٦:٤١

২৬:৪১

26:41

তারপর যখন জদুকররা এল তারা ফিরআউনকে বললে -- ''আমাদের জন্য কি বিশেষ পুরস্কার থাকবে যদি আমরা খোদ বিজয়ী হই?’’—জহুরুল হক
যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো?—মুহিউদ্দীন খান
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"—Saheeh International
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ۝

٢٦:٤٢

২৬:৪২

26:42

সে বললে -- ''হাঁ, আর সেক্ষেত্রে তোমরা নিশ্চয়ই অন্তরঙ্গ হবে।’’—জহুরুল হক
ফেরাউন বলল, হ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."—Saheeh International
قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ۝

٢٦:٤٣

২৬:৪৩

26:43

মূসা তাদের বললেন -- ''ছোড়ো যা তোমরা ছুড়ঁতে যাচ্ছ।’’—জহুরুল হক
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."—Saheeh International
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ۝

٢٦:٤٤

২৬:৪৪

26:44

সুতরাং তাদের দড়িদড়া ও তাদের লাঠি-লগুড় তারা ছুড়ঁলো এবং বললে -- ''ফিরআউনের প্রভাবে আমরা তো নিজেরাই বিজয়ী হব।’’—জহুরুল হক
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব।—মুহিউদ্দীন খান
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."—Saheeh International
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ۝

٢٦:٤٥

২৬:৪৫

26:45

তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন দেখো! এটি গিলে ফেলল যা তারা বুনেছিল।—জহুরুল হক
অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।—মুহিউদ্দীন খান
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.—Saheeh International
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ۝

٢٦:٤٦

২৬:৪৬

26:46

তখন জাদুকররা লুটিয়ে পড়ল সিজদাবনত হয়ে,—জহুরুল হক
তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল।—মুহিউদ্দীন খান
So the magicians fell down in prostration [to Allah].—Saheeh International
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:٤٧

২৬:৪৭

26:47

তারা বললে, ''আমরা ঈমান আনলাম বিশ্বজগতের প্রভুর প্রতি, --—জহুরুল হক
তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,—Saheeh International
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ۝

٢٦:٤٨

২৬:৪৮

26:48

''যিনি মূসা ও হারুনেরও প্রভু।’’—জহুরুল হক
যিনি মূসা ও হারুনের রব।—মুহিউদ্দীন খান
The Lord of Moses and Aaron."—Saheeh International
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ۝

٢٦:٤٩

২৬:৪৯

26:49

সে বললে -- ''তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে আমি তোমাদের অনুমতি দেবার আগেই? সে-ই নিশ্চয় তোমাদের গুরু যে তোমাদের জাদুবিদ্যা শিখিয়েছে। সুতরাং শীঘ্রই তোমরা টের পাবে। আমি নিশ্চয় তোমাদের হাত ও তোমাদের পা আড়াআড়ি- ভাবে কেটে ফেলবই, আর তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব।’’—জহুরুল হক
ফেরাউন বলল, আমার অনুমতি দানের পূর্বেই তোমরা কি তাকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান, যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা পরিণাম জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব। এবং তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব।—মুহিউদ্দীন খান
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."—Saheeh International
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ۝۝

٢٦:٥٠

২৬:৫০

26:50

তারা বললে -- ''কোনো ক্ষতি নেই, নিঃসন্দেহ আমরা আমাদের প্রভুর কাছে প্রত্যাবর্তনশীল।—জহুরুল হক
তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.—Saheeh International
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ۝

٢٦:٥١

২৬:৫১

26:51

''আমরা নিশ্চয়ই আশা করি যে আমাদের প্রভু আমাদের অপরাধসমূহ ক্ষমা করে দেবেন, যেহেতু আমরা মুমিনদের মধ্যে অগ্রণী।’’—জহুরুল হক
আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."—Saheeh International
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ۝

٢٦:٥٢

২৬:৫২

26:52

আর আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমার বান্দাদের নিয়ে রাতের মধ্যে রওয়ানা হয়ে যাও, তোমাদের অবশ্য পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’’—জহুরুল হক
আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।—মুহিউদ্দীন খান
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."—Saheeh International
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ۝

٢٦:٥٣

২৬:৫৩

26:53

তখন ফিরআউন শহরে-নগরে সংগ্রাহকদের পাঠাল --—জহুরুল হক
অতঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করল,—মুহিউদ্দীন খান
Then Pharaoh sent among the cities gatherers—Saheeh International
إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ۝

٢٦:٥٤

২৬:৫৪

26:54

''নিঃসন্দেহ তারা একটি ছোটখাট দল,—জহুরুল হক
নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।—মুহিউদ্দীন খান
[And said], "Indeed, those are but a small band,—Saheeh International
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ۝

٢٦:٥٥

২৬:৫৫

26:55

''আর নিঃসন্দেহ আমাদের জন্য তারা তো ক্রোধ উদ্রেককারী,—জহুরুল হক
এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, they are enraging us,—Saheeh International
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ۝

٢٦:٥٦

২৬:৫৬

26:56

''আর আমরা তো নিশ্চয় সজাগ-সশস্ত্র জনতা।’’—জহুরুল হক
এবং আমরা সবাই সদা শংকিত।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, we are a cautious society... "—Saheeh International
فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ۝

٢٦:٥٧

২৬:৫৭

26:57

কাজেই আমরা তাদের বের ক’রে আনলাম বাগানসমূহ ও ঝরনারাজি থেকে,—জহুরুল হক
অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
So We removed them from gardens and springs—Saheeh International
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ۝

٢٦:٥٨

২৬:৫৮

26:58

আর ধনভান্ডার ও জমকালো বাড়িঘর থেকে, --—জহুরুল হক
এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে।—মুহিউদ্দীন খান
And treasures and honorable station -—Saheeh International
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ۝

٢٦:٥٩

২৬:৫৯

26:59

এইভাবেই। আর এইগুলো আমরা ইসরাইলের বংশধরদের উত্তরাধিকার করতে দিয়েছিলাম।—জহুরুল হক
এরূপই হয়েছিল এবং বনী-ইসলাঈলকে করে দিলাম এসবের মালিক।—মুহিউদ্দীন খান
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.—Saheeh International
فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ۝

٢٦:٦٠

২৬:৬০

26:60

তারপর তারা এদের পশ্চাদ্ধাবন করেছিল সূর্যোদয়কালে।—জহুরুল হক
অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তারা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।—মুহিউদ্দীন খান
So they pursued them at sunrise.—Saheeh International
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ۝

٢٦:٦١

২৬:৬১

26:61

অতঃপর যখন দুই দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বললে -- ''আমরা তো নিঃসন্দেহ ধরা পড়ে গেলাম।’’—জহুরুল হক
যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"—Saheeh International
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ۝

٢٦:٦٢

২৬:৬২

26:62

তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই না, আমার সঙ্গে আলবৎ আমার প্রভু রয়েছেন, তিনি আমাকে অচিরেই পথ দেখাবেন।’’—জহুরুল হক
মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন।—মুহিউদ্দীন খান
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."—Saheeh International
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ۝

٢٦:٦٣

২৬:৬৩

26:63

তখন আমরা মূসার নিকট প্রত্যাদেশ দিলাম এই বলে -- ''তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’’ ফলে এটি বিভক্ত হয়ে গেল, সুতরাং প্রত্যেক দল এক-একটি বিরাট পাহাড়ের মতো হয়েছিল।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল।—মুহিউদ্দীন খান
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.—Saheeh International
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ۝

٢٦:٦٤

২৬:৬৪

26:64

আর অন্যদেরকেও আমরা নিয়ে এলাম সেই অঞ্চলে।—জহুরুল হক
আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We advanced thereto the pursuers.—Saheeh International
وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ۝

٢٦:٦٥

২৬:৬৫

26:65

আর মূসাকে ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল সে-সবাইকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম।—জহুরুল হক
এবং মূসা ও তাঁর সংগীদের সবাইকে বাঁচিয়ে দিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And We saved Moses and those with him, all together.—Saheeh International
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ۝

٢٦:٦٦

২৬:৬৬

26:66

তারপর অন্যদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।—জহুরুল হক
অতঃপর অপর দলটিকে নিমজ্জত কললাম।—মুহিউদ্দীন খান
Then We drowned the others.—Saheeh International
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:٦٧

২৬:৬৭

26:67

নিঃসন্দেহ এতে তো একটি নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এতে একটি নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:٦٨

২৬:৬৮

26:68

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ۝

٢٦:٦٩

২৬:৬৯

26:69

আর তুমি তাদের কাছে ইব্রাহীমের কাহিনী বর্ণনা করো।—জহুরুল হক
আর তাদেরকে ইব্রাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন।—মুহিউদ্দীন খান
And recite to them the news of Abraham,—Saheeh International
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ۝

٢٦:٧٠

২৬:৭০

26:70

স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে বললেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা কর?’’—জহুরুল হক
যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর?—মুহিউদ্দীন খান
When he said to his father and his people, "What do you worship?"—Saheeh International
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ۝

٢٦:٧١

২৬:৭১

26:71

তারা বললে -- ''আমরা প্রতিমাদের পূজা করি, আর আমরা তাদের আরাধনায় নিষ্ঠাবান থাকব।’’—জহুরুল হক
তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "We worship idols and remain to them devoted."—Saheeh International
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ۝

٢٦:٧٢

২৬:৭২

26:72

তিনি বললেন, ''তারা কি তোমাদের শোনে যখন তোমরা ডাকো?—জহুরুল হক
ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি?—মুহিউদ্দীন খান
He said, "Do they hear you when you supplicate?—Saheeh International
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ۝

٢٦:٧٣

২৬:৭৩

26:73

''অথবা তারা কি তোমাদের উপকার করতে পারে কিংবা অপকার করতে পারে?’’—জহুরুল হক
অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে?—মুহিউদ্দীন খান
Or do they benefit you, or do they harm?"—Saheeh International
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ۝

٢٦:٧٤

২৬:৭৪

26:74

তারা বললে -- ''না, আমাদের পিতৃপুরুষদের আমরা দেখতে পেয়েছি এইভাবে তারা করছে ।’’—জহুরুল হক
তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "But we found our fathers doing thus."—Saheeh International
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ۝

٢٦:٧٥

২৬:৭৫

26:75

তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তবে ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের উপাসনা করছ, --—জহুরুল হক
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।—মুহিউদ্দীন খান
He said, "Then do you see what you have been worshipping,—Saheeh International
أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ۝

٢٦:٧٦

২৬:৭৬

26:76

''তোমরা ও তোমাদের পূর্বগামী পিতৃপুরুষরা?—জহুরুল হক
তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষেরা ?—মুহিউদ্দীন খান
You and your ancient forefathers?—Saheeh International
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:٧٧

২৬:৭৭

26:77

''অতএব তারা আলবৎ আমার শত্রু, কিন্ত ভূ-বিশ্বের প্রভু নন,—জহুরুল হক
বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,—Saheeh International
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ۝

٢٦:٧٨

২৬:৭৮

26:78

''যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি আমাকে পথ দেখিয়েছেন,—জহুরুল হক
যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনিই আমাকে পথপ্রদর্শন করেন,—মুহিউদ্দীন খান
Who created me, and He [it is who] guides me.—Saheeh International
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ۝

٢٦:٧٩

২৬:৭৯

26:79

''আর যিনি আমাকে আহার করান এবং পান করতে দেন,—জহুরুল হক
যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন,—মুহিউদ্দীন খান
And it is He who feeds me and gives me drink.—Saheeh International
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ۝

٢٦:٨٠

২৬:৮০

26:80

''আর যখন আমি রোগে ভোগি তখন তিনিই আমাকে আরোগ্য করেন,—জহুরুল হক
যখন আমি রোগাক্রান্ত হই, তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন।—মুহিউদ্দীন খান
And when I am ill, it is He who cures me—Saheeh International
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ۝

٢٦:٨١

২৬:৮১

26:81

''আর যিনি, আমার মৃত্যু ঘটাবেন তারপরে আমাকে পুনর্জীবন দেবেন,—জহুরুল হক
যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর পুনর্জীবন দান করবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And who will cause me to die and then bring me to life—Saheeh International
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ۝

٢٦:٨٢

২৬:৮২

26:82

''আর যিনি, আমি আশা করি, বিচারের দিনে আমার ভুলভ্রান্তিগুলো আমার জন্য ক্ষমা করে দেবেন।—জহুরুল হক
আমি আশা করি তিনিই বিচারের দিনে আমার ক্রটি-বিচ্যুতি মাফ করবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."—Saheeh International
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ۝

٢٦:٨٣

২৬:৮৩

26:83

''আমার প্রভু! আমাকে জ্ঞান দান করো, আর আমাকে সৎকর্মীদের সঙ্গে যুক্ত করো।—জহুরুল হক
হে আমার পালনকর্তা, আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত কর—মুহিউদ্দীন খান
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.—Saheeh International
وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ۝

٢٦:٨٤

২৬:৮৪

26:84

''আর আমার জন্য পরবর্তীদের মধ্যে সদালাপন সৃষ্টি করো।—জহুরুল হক
এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।—মুহিউদ্দীন খান
And grant me a reputation of honor among later generations.—Saheeh International
وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ۝

٢٦:٨٥

২৬:৮৫

26:85

''আর আমাকে আনন্দময় উদ্যানের ওয়ারিশানের অন্তর্ভুক্ত করো।—জহুরুল হক
এবং আমাকে নেয়ামত উদ্যানের অধিকারীদের অন্তর্ভূক্ত কর।—মুহিউদ্দীন খান
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.—Saheeh International
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ۝

٢٦:٨٦

২৬:৮৬

26:86

''আর আমার পিতৃপুরুষকে পরিত্রাণ করো, কেননা সে তো পথভ্রান্তদের মধ্যেকার হয়ে গেছে।—জহুরুল হক
এবং আমার পিতাকে ক্ষমা কর। সে তো পথভ্রষ্টদের অন্যতম।—মুহিউদ্দীন খান
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.—Saheeh International
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ۝

٢٦:٨٧

২৬:৮৭

26:87

''আর আমাকে লাঞ্ছিত করো না তখন যেইদিন তাদের পুরুত্থিত করা হবে, --—জহুরুল হক
এবং পূনরুত্থান দিবসে আমাকে লাঞ্ছিত করো না,—মুহিউদ্দীন খান
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -—Saheeh International
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ۝

٢٦:٨٨

২৬:৮৮

26:88

''যেদিন ধনসম্পদে কোনো কাজ দেবে না, সন্তানাদিতেও নয়,—জহুরুল হক
যে দিবসে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততি কোন উপকারে আসবে না;—মুহিউদ্দীন খান
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children—Saheeh International
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ۝

٢٦:٨٩

২৬:৮৯

26:89

''শুধু সে ব্যতীত যে নির্মল-নিস্পাপ অন্তর নিয়ে আল্লাহ্‌র কাছে আসবে।’’—জহুরুল হক
কিন্তু যে সুস্থ অন্তর নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।—মুহিউদ্দীন খান
But only one who comes to Allah with a sound heart."—Saheeh International
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ۝

٢٦:٩٠

২৬:৯০

26:90

আর স্বর্গোদ্যানকে ধর্মভীরুদের জন্য সন্নিকটে আনা হবে,—জহুরুল হক
জান্নাত আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে।—মুহিউদ্দীন খান
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.—Saheeh International
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ۝

٢٦:٩١

২৬:৯১

26:91

আর দুযখকে খোলে দেওয়া হবে পথভ্রষ্টদের জন্য।—জহুরুল হক
এবং বিপথগামীদের সামনে উম্মোচিত করা হবে জাহান্নাম।—মুহিউদ্দীন খান
And Hellfire will be brought forth for the deviators,—Saheeh International
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ۝

٢٦:٩٢

২৬:৯২

26:92

আর তাদের বলা হবে -- ''কোথায় তারা যাদের তোমরা উপাসনা করতে --—জহুরুল হক
তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায়, তোমরা যাদের পূজা করতে।—মুহিউদ্দীন খান
And it will be said to them, "Where are those you used to worship—Saheeh International
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ۝

٢٦:٩٣

২৬:৯৩

26:93

''আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করছে, না তারা নিজেদেরই সাহায্য করতে পারছে?’’—জহুরুল হক
আল্লাহর পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে, অথবা তারা প্রতিশোধ নিতে পারে?—মুহিউদ্দীন খান
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"—Saheeh International
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ۝

٢٦:٩٤

২৬:৯৪

26:94

সুতরাং তাদের এর মধ্যে নিক্ষেপ করা হবে -- তাদের এবং পথভ্রান্তদের,—জহুরুল হক
অতঃপর তাদেরকে এবং পথভ্রষ্টদেরকে আধোমুখি করে নিক্ষেপ করা হবে জাহান্নামে।—মুহিউদ্দীন খান
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators—Saheeh International
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ۝

٢٦:٩٥

২৬:৯৫

26:95

আর ইবলীসের দলবল সকলকেও।—জহুরুল হক
এবং ইবলীস বাহিনীর সকলকে।—মুহিউদ্দীন খান
And the soldiers of Iblees, all together.—Saheeh International
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ۝

٢٦:٩٦

২৬:৯৬

26:96

তারা সেখানে তর্ক-বিতর্ক করতে করতে বলবে --—জহুরুল হক
তারা তথায় কথা কাটাকাটিতে লিপ্ত হয়ে বলবেঃ—মুহিউদ্দীন খান
They will say while they dispute therein,—Saheeh International
تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ۝

٢٦:٩٧

২৬:৯৭

26:97

''আল্লাহ্‌র দিব্য, আমরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতেই ছিলাম, --—জহুরুল হক
আল্লাহর কসম, আমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্তিতে লিপ্ত ছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
"By Allah, we were indeed in manifest error—Saheeh International
إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:٩٨

২৬:৯৮

26:98

''যখন আমরা বিশ্বজগতের প্রভুর সঙ্গে তোমাদের এক-সমান গণ্য করেছিলাম।—জহুরুল হক
যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্ব-পালনকর্তার সমতুল্য গন্য করতাম।—মুহিউদ্দীন খান
When we equated you with the Lord of the worlds.—Saheeh International
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ۝

٢٦:٩٩

২৬:৯৯

26:99

''আর অপরাধীরা ছাড়া অন্য কেউ আমাদের বিপথে নেয় নি।—জহুরুল হক
আমাদেরকে দুষ্টকর্মীরাই গোমরাহ করেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
And no one misguided us except the criminals.—Saheeh International
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ۝

٢٦:١٠٠

২৬:১০০

26:100

''সেজন্যে আমাদের জন্য সুপারিশকারীদের কেউ নেই,—জহুরুল হক
অতএব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।—মুহিউদ্দীন খান
So now we have no intercessors—Saheeh International
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ۝

٢٦:١٠١

২৬:১০১

26:101

''আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।—জহুরুল হক
এবং কোন সহৃদয় বন্ধু ও নেই।—মুহিউদ্দীন খান
And not a devoted friend.—Saheeh International
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٠٢

২৬:১০২

26:102

''হায়! আমাদের জন্য যদি আকেরবার উপায় থাকত তাহলে আমরা মুমিনদের মধ্যেকার হতাম।’’—জহুরুল হক
হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।—মুহিউদ্দীন খান
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "—Saheeh International
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٠٣

২৬:১০৩

26:103

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—জহুরুল হক
নিশ্চয়, এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:١٠٤

২৬:১০৪

26:104

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ۝

٢٦:١٠٥

২৬:১০৫

26:105

নূহের স্বজাতি রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।—জহুরুল হক
নূহের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যারোপ করেছে।—মুহিউদ্দীন খান
The people of Noah denied the messengers—Saheeh International
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ۝

٢٦:١٠٦

২৬:১০৬

26:106

দেখো! তাদের ভাই নূহ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না?—জহুরুল হক
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বললেন, তোমাদের কি ভয় নেই?—মুহিউদ্দীন খান
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?—Saheeh International
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ۝

٢٦:١٠٧

২৬:১০৭

26:107

''আমি নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল,—জহুরুল হক
আমি তোমাদের জন্য বিশ্বস্ত বার্তাবাহক।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١٠٨

২৬:১০৮

26:108

''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি কর ও আমাকে মেনে চল।—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me.—Saheeh International
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٠٩

২৬:১০৯

26:109

''আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।—জহুরুল হক
আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١١٠

২৬:১১০

26:110

''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভক্তি-শ্রদ্ধা কর ও আমার আজ্ঞাপালন কর।’’—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me."—Saheeh International
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ۝

٢٦:١١١

২৬:১১১

26:111

তারা বললে -- ''আমরা কি তোমার প্রতি ঈমান আনব যখন তোমাকে অনুসরণ করছে ইতরগোষ্ঠী?’’—জহুরুল হক
তারা বলল, আমরা কি তোমাকে মেনে নেব যখন তোমার অনুসরণ করছে ইতরজনেরা?—মুহিউদ্দীন খান
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"—Saheeh International
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ۝

٢٦:١١٢

২৬:১১২

26:112

তিনি বললেন -- ''তারা কী করত সে সন্বন্ধে আর আমার জ্ঞান থাকবার নয়।—জহুরুল হক
নূহ বললেন, তারা কি কাজ করছে, তা জানা আমার কি দরকার?—মুহিউদ্দীন খান
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?—Saheeh International
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ۝

٢٦:١١٣

২৬:১১৩

26:113

''তাদের হিসাবপত্র আমার প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়, যদি তোমরা বুঝতে!—জহুরুল হক
তাদের হিসাব নেয়া আমার পালনকর্তারই কাজ; যদি তোমরা বুঝতে!—মুহিউদ্দীন খান
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.—Saheeh International
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١١٤

২৬:১১৪

26:114

''আর আমি তো মুমিনদের তাড়িয়ে দেবার পাত্র নই।—জহুরুল হক
আমি মুমিনগণকে তাড়িয়ে দেয়ার লোক নই।—মুহিউদ্দীন খান
And I am not one to drive away the believers.—Saheeh International
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ۝

٢٦:١١٥

২৬:১১৫

26:115

''আমি একজন স্পষ্ট সতর্ককারী ভিন্ন নই।’’—জহুরুল হক
আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।—মুহিউদ্দীন খান
I am only a clear warner."—Saheeh International
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ۝

٢٦:١١٦

২৬:১১৬

26:116

তারা বললে -- ''হে নূহ! তুমি যদি না থামো তাহলে তোমাকে অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে-নিহতদের অন্তর্ভুক্ত করা হবে।’’—জহুরুল হক
তারা বলল, হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও, তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."—Saheeh International
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ۝

٢٦:١١٧

২৬:১১৭

26:117

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার স্বজাতি আমাকে প্রত্যাখ্যান করেছে।—জহুরুল হক
নূহ বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় তো আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।—মুহিউদ্দীন খান
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.—Saheeh International
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١١٨

২৬:১১৮

26:118

''অতএব আমার মধ্যে ও তাদের মধ্যে একটি সিদ্ধান্ত এনে মীমাংসা করে দাও, আর আমাকে ও আমার সাথে মুমিনদের যারা রয়েছে তাদের উদ্ধার করে দাও।’’—জহুরুল হক
অতএব, আমার ও তাদের মধ্যে কোন ফয়সালা করে দিন এবং আমাকে ও আমার সংগী মুমিনগণকে রক্ষা করুন।—মুহিউদ্দীন খান
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."—Saheeh International
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ۝

٢٦:١١٩

২৬:১১৯

26:119

সুতরাং আমরা তাঁকে ও তাঁর সাথে যারা ছিল তাদের উদ্ধার করলাম বোঝাই করা জাহাজে।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর সঙ্গিগণকে বোঝাই করা নৌকায় রক্ষা করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
So We saved him and those with him in the laden ship.—Saheeh International
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ۝

٢٦:١٢٠

২৬:১২০

26:120

তারপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম পরবর্তী অবশিষ্টদের।—জহুরুল হক
এরপর অবশিষ্ট সবাইকে নিমজ্জত করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
Then We drowned thereafter the remaining ones.—Saheeh International
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٢١

২৬:১২১

26:121

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:١٢٢

২৬:১২২

26:122

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ۝

٢٦:١٢٣

২৬:১২৩

26:123

আর 'আদ জাতি রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।—জহুরুল হক
আদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।—মুহিউদ্দীন খান
'Aad denied the messengers—Saheeh International
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ۝

٢٦:١٢٤

২৬:১২৪

26:124

দেখো, তাদের ভাই হূদ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না?—জহুরুল হক
তখন তাদের ভাই হুদ তাদেরকে বললেনঃ তোমাদের কি ভয় নেই?—মুহিউদ্দীন খান
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?—Saheeh International
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ۝

٢٦:١٢٥

২৬:১২৫

26:125

''আমি নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল,—জহুরুল হক
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত রসূল।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١٢٦

২৬:১২৬

26:126

''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয় কর ও আমাকে মেনে চল।—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me.—Saheeh International
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٢٧

২৬:১২৭

26:127

''আর আমি এ-জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার নজুরি তো ভূ-বিশ্বের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।—জহুরুল হক
আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো পালনকর্তা দেবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.—Saheeh International
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ۝

٢٦:١٢٨

২৬:১২৮

26:128

''তোমরা কি প্রত্যেক পাহাড়ে অযথা স্তম্ভ নির্মাণ করছ,—জহুরুল হক
তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অযথা নিদর্শন নির্মান করছ?—মুহিউদ্দীন খান
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,—Saheeh International
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ۝

٢٦:١٢٩

২৬:১২৯

26:129

''আর দুর্গ তৈরি করছ যেন তোমরা চিরস্থায়ী হবে?’’—জহুরুল হক
এবং বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন তোমরা চিরকাল থাকবে?—মুহিউদ্দীন খান
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?—Saheeh International
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ۝

٢٦:٣٠

২৬:১৩০

26:130

''আর যখন তোমরা পাকড়াও কর তখন জবরদস্তভাবে পাকড়াও করে থাক।—জহুরুল হক
যখন তোমরা আঘাত হান, তখন জালেম ও নিষ্ঠুরের মত আঘাত হান।—মুহিউদ্দীন খান
And when you strike, you strike as tyrants.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١٣١

২৬:১৩১

26:131

''সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌কে ভক্তিশ্রদ্ধা কর ও আমার আজ্ঞাপালন কর।—জহুরুল হক
অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me.—Saheeh International
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ۝

٢٦:١٣٢

২৬:১৩২

26:132

''আর ভয়-ভক্তি কর তাঁকে যিনি তোমাদের মদদ করেছেন যা তোমরা শিখেছ তা দিয়ে, --—জহুরুল হক
ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে সেসব বস্তু দিয়েছেন, যা তোমরা জান।—মুহিউদ্দীন খান
And fear He who provided you with that which you know,—Saheeh International
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ۝

٢٦:١٣٣

২৬:১৩৩

26:133

''আর তিনি তোমাদের সাহায্য করেছেন গবাদি-পশু ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে,—জহুরুল হক
তোমাদেরকে দিয়েছেন চতুষ্পদ জন্তু ও পুত্র-সন্তান,—মুহিউদ্দীন খান
Provided you with grazing livestock and children—Saheeh International
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ۝

٢٦:١٣٤

২৬:১৩৪

26:134

''আর বাগানসমূহ ও ফোয়ারাগুলো দিয়ে।—জহুরুল হক
এবং উদ্যান ও ঝরণা।—মুহিউদ্দীন খান
And gardens and springs.—Saheeh International
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ۝

٢٦:١٣٥

২৬:১৩৫

26:135

''নিঃসন্দেহ আমি আশংকা করছি তোমাদের উপরে এক মহাদিনের শাস্তির।’’—জহুরুল হক
আমি তোমাদের জন্যে মহাদিবসের শাস্তি আশংকা করি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."—Saheeh International
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ۝

٢٦:١٣٦

২৬:১৩৬

26:136

তারা বললে -- ''তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশদাতাদের মধ্যে তুমি নাই-বা হও আমাদের কাছে সবই সমান।—জহুরুল হক
তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.—Saheeh International
إِنْ هَـٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ۝

٢٦:١٣٧

২৬:১৩৭

26:137

''এ তো সেকেলে আচরণ ছাড়া কিছুই নয়,—জহুরুল হক
এসব কথাবার্তা পূর্ববর্তী লোকদের অভ্যাস বৈ নয়।—মুহিউদ্দীন খান
This is not but the custom of the former peoples,—Saheeh International
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ۝

٢٦:١٣٨

২৬:১৩৮

26:138

''আর আমরা শাস্তি পাবার নই।’’—জহুরুল হক
আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।—মুহিউদ্দীন খান
And we are not to be punished."—Saheeh International
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٣٩

২৬:১৩৯

26:139

কাজেই তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সুতরাং আমরা তাদের ধ্বংস করেছিলাম। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—জহুরুল হক
অতএব, তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলতে লাগল এবং আমি তাদেরকে নিপাত করে দিলাম। এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—মুহিউদ্দীন খান
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:١٤٠

২৬:১৪০

26:140

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
এবং আপনার পালনকর্তা, তিনি তো প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ۝

٢٦:١٤١

২৬:১৪১

26:141

আর ছামূদ জাতি রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।—জহুরুল হক
সামুদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।—মুহিউদ্দীন খান
Thamud denied the messengers—Saheeh International
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ۝

٢٦:١٤٢

২৬:১৪২

26:142

দেখো, তাদের ভাই সালিহ্ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?—জহুরুল হক
যখন তাদের ভাই সালেহ, তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?—মুহিউদ্দীন খান
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?—Saheeh International
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ۝

٢٦:١٤٣

২৬:১৪৩

26:143

''আমি নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল,—জহুরুল হক
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١٤٤

২৬:১৪৪

26:144

''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি কর ও আমাকে মেনে চল!—জহুরুল হক
অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me.—Saheeh International
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٤٥

২৬:১৪৫

26:145

''আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।—জহুরুল হক
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.—Saheeh International
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ۝

٢٦:١٤٦

২৬:১৪৬

26:146

''এখানে যা আছে তাতে কি তোমাদের নিরাপদে রেখে দেওয়া হবে, --—জহুরুল হক
তোমাদেরকে কি এ জগতের ভোগ-বিলাসের মধ্যে নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?—মুহিউদ্দীন খান
Will you be left in what is here, secure [from death],—Saheeh International
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ۝

٢٦:١٤٧

২৬:১৪৭

26:147

''বাগানসমূহে ও ফোয়ারাগুলোয়,—জহুরুল হক
উদ্যানসমূহের মধ্যে এবং ঝরণাসমূহের মধ্যে ?—মুহিউদ্দীন খান
Within gardens and springs—Saheeh International
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ۝

٢٦:١٤٨

২৬:১৪৮

26:148

''আর শস্যক্ষেত্রে ও খেজুর-বাগানে যার ছড়িগুলো ভারী?—জহুরুল হক
শস্যক্ষেত্রের মধ্যে এবং মঞ্জুরিত খেজুর বাগানের মধ্যে ?—মুহিউদ্দীন খান
And fields of crops and palm trees with softened fruit?—Saheeh International
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ۝

٢٦:١٤٩

২৬:১৪৯

26:149

''তোমরা তো পাহাড় খুদে বাড়িঘর তৈরি কর নিপুণভাবে।—জহুরুল হক
তোমরা পাহাড় কেটে জাঁক জমকের গৃহ নির্মাণ করছ।—মুহিউদ্দীন খান
And you carve out of the mountains, homes, with skill.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١٥٠

২৬:১৫০

26:150

''সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌কে ভক্তি-শ্রদ্ধা কর ও আমার আজ্ঞাপালন কর।—জহুরুল হক
সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me.—Saheeh International
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ۝

٢٦:١٥١

২৬:১৫১

26:151

''আর সীমালংঘনকারীদের নির্দেশ মেনে চল না, --—জহুরুল হক
এবং সীমালংঘনকারীদের আদেশ মান্য কর না;—মুহিউদ্দীন খান
And do not obey the order of the transgressors,—Saheeh International
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ۝

٢٦:١٥٢

২৬:১৫২

26:152

''যারা দেশে অশান্তি সৃষ্টি করে আর শান্তিস্থাপন করে না।’’—জহুরুল হক
যারা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে এবং শান্তি স্থাপন করে না;—মুহিউদ্দীন খান
Who cause corruption in the land and do not amend."—Saheeh International
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ۝

٢٦:٥٣

২৬:১৫৩

26:153

তারা বললে -- ''তুমি তো নিঃসন্দেহ জাদুগ্রস্তদেরই একজন।—জহুরুল হক
তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্থুরেদ একজন।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "You are only of those affected by magic.—Saheeh International
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ۝

٢٦:١٥٤

২৬:১৫৪

26:154

''তুমি আমাদের মতো মানুষ ছাড়া আর কিছু নও, অতএব কোনো এক নিদর্শন নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’—জহুরুল হক
তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নও। সুতরাং যদি তুমি সত্যবাদী হও, তবে কোন নিদর্শন উপস্থিত কর।—মুহিউদ্দীন খান
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."—Saheeh International
قَالَ هَـٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ۝

٢٦:١٥٥

২৬:১৫৫

26:155

তিনি বললেন -- ''এই একটি উষ্টী, তার জন্য পানীয় থাকবে আর তোমাদের জন্যও পানীয় থাকবে নির্ধারিত সময়ে।—জহুরুল হক
সালেহ বললেন এই উষ্ট্রী, এর জন্যে আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্যে আছে পানি পানের পালা নির্দিষ্ট এক-এক দিনের।—মুহিউদ্দীন খান
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.—Saheeh International
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ۝

٢٦:١٥٦

২৬:১৫৬

26:156

''আর তোমরা অনিষ্ট দিয়ে ওকে স্পর্শ করো না, পাছে এক ভয়ংকর দিনের শাস্তি তোমাদের পাকড়াও করে।’’—জহুরুল হক
তোমরা একে কোন কষ্ট দিও না। তাহলে তোমাদেরকে মহাদিবসের আযাব পাকড়াও করবে।—মুহিউদ্দীন খান
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."—Saheeh International
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ۝

٢٦:١٥٧

২৬:১৫৭

26:157

কিন্ত তারা এটিকে হত্যা করলে, পরিণামে সকাল-সকালই তারা পরিতাপকারী হল।—জহুরুল হক
তারা তাকে বধ করল ফলে, তারা অনুতপ্ত হয়ে গেল।—মুহিউদ্দীন খান
But they hamstrung her and so became regretful.—Saheeh International
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٥٨

২৬:১৫৮

26:158

সেজন্য শাস্তি তাদের পাকড়াও করল। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয় ।—জহুরুল হক
এরপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—মুহিউদ্দীন খান
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:١٥٩

২৬:১৫৯

26:159

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ۝

٢٦:١٦٠

২৬:১৬০

26:160

আর লূতের লোকদল রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।—জহুরুল হক
লূতের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।—মুহিউদ্দীন খান
The people of Lot denied the messengers—Saheeh International
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ۝

٢٦:١٦١

২৬:১৬১

26:161

দেখো! তাদের ভাই লূত তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?—জহুরুল হক
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না ?—মুহিউদ্দীন খান
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?—Saheeh International
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ۝

٢٦:١٦٢

২৬:১৬২

26:162

''আমি নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল,—জহুরুল হক
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١٦٣

২৬:১৬৩

26:163

''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি কর ও আমাকে মেনে চল।—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me.—Saheeh International
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٦٤

২৬:১৬৪

26:164

''আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।—জহুরুল হক
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তা দেবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.—Saheeh International
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٦٥

২৬:১৬৫

26:165

''তোমরা কি মানুষজাতীর মধ্যে পুরুষদের কাছেই এসে থাক,—জহুরুল হক
সারা জাহানের মানুষের মধ্যে তোমরাই কি পুরূষদের সাথে কুকর্ম কর?—মুহিউদ্দীন খান
Do you approach males among the worlds—Saheeh International
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ۝

٢٦:١٦٦

২৬:১৬৬

26:166

''আর পরিত্যাগ করছ তোমাদের স্ত্রীদের যাদের তোমাদের প্রভু তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন? না, তোমরা তো সীমালংঘনকারী জাতি।’’—জহুরুল হক
এবং তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যে স্ত্রীগনকে সৃষ্টি করেছেন, তাদেরকে বর্জন কর? বরং তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।—মুহিউদ্দীন খান
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."—Saheeh International
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ۝

٢٦:١٦٧

২৬:১৬৭

26:167

তারা বললে -- ''হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তাহলে তুমি নিশ্চয়ই নির্বাসিতদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’’—জহুরুল হক
তারা বলল, হে লূত, তুমি যদি বিরত না হও, তবে অবশ্যই তোমাকে বহিস্কৃত করা হবে।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."—Saheeh International
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ۝

٢٦:١٦٨

২৬:১৬৮

26:168

তিনি বললেন -- ''আমি অবশ্যই তোমাদের আচরণকে ঘৃণাকারীদেরই একজন।—জহুরুল হক
লূত বললেন, আমি তোমাদের এই কাজকে ঘৃণা করি।—মুহিউদ্দীন খান
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].—Saheeh International
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ۝

٢٦:١٦٩

২৬:১৬৯

26:169

''আমার প্রভু! তারা যা করে তা থেকে আমাকে ও আমার পরিবার পরিজনকে উদ্ধার করো।’’—জহুরুল হক
হে আমার পালনকর্তা, আমাকে এবং আমার পরিবারবর্গকে তারা যা করে, তা থেকে রক্ষা কর।—মুহিউদ্দীন খান
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."—Saheeh International
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ۝

٢٦:١٧٠

২৬:১৭০

26:170

সুতরাং আমরা তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে একই সঙ্গে উদ্ধার করলাম, --—জহুরুল হক
অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
So We saved him and his family, all,—Saheeh International
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ۝

٢٦:١٧١

২৬:১৭১

26:171

এক বুড়ীকে ছাড়া, যে পেছনে-পড়ে-থাকাদের মধ্যে রয়েছিল।—জহুরুল হক
এক বৃদ্ধা ব্যতীত, সে ছিল ধ্বংস প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।—মুহিউদ্দীন খান
Except an old woman among those who remained behind.—Saheeh International
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ۝

٢٦:١٧٢

২৬:১৭২

26:172

তারপর আমরা অন্যান্যদের বিধ্বংস করেছিলাম।—জহুরুল হক
এরপর অন্যদেরকে নিপাত করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
Then We destroyed the others.—Saheeh International
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ۝

٢٦:١٧٣

২৬:১৭৩

26:173

আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, -- সুতরাং কত মন্দ এই বৃষ্টি সতককৃতদের জন্য।—জহুরুল হক
তাদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীতি-প্রদর্শিত দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট।—মুহিউদ্দীন খান
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.—Saheeh International
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٧٤

২৬:১৭৪

26:174

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—জহুরুল হক
নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:١٧٥

২৬:১৭৫

26:175

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
নিশ্চয়ই আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ۝

٢٦:١٧٦

২৬:১৭৬

26:176

আইকার অধিবাসীরা রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।—জহুরুল হক
বনের অধিবাসীরা পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।—মুহিউদ্দীন খান
The companions of the thicket denied the messengers—Saheeh International
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ۝

٢٦:١٧٧

২৬:১৭৭

26:177

দেখো, শোআইব তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না?—জহুরুল হক
যখন শো’আয়ব তাদের কে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?—মুহিউদ্দীন খান
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?—Saheeh International
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ۝

٢٦:١٧٨

২৬:১৭৮

26:178

''আমি নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল,—জহুরুল হক
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.—Saheeh International
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ۝

٢٦:١٧٩

২৬:১৭৯

26:179

''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি কর ও আমাকে মেনে চল।—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।—মুহিউদ্দীন খান
So fear Allah and obey me.—Saheeh International
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٨٠

২৬:১৮০

26:180

''আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাই না, আমার পারিশ্রমিক তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।—জহুরুল হক
আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।—মুহিউদ্দীন খান
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.—Saheeh International
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ۝

٢٦:١٨١

২৬:১৮১

26:181

''মাপে পুরোমাত্রায় দেবে, আর তোমরা মাপে-কম-করা লোকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।—জহুরুল হক
মাপ পূর্ণ কর এবং যারা পরিমাপে কম দেয়, তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।—মুহিউদ্দীন খান
Give full measure and do not be of those who cause loss.—Saheeh International
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ۝

٢٦:١٨٢

২৬:১৮২

26:182

''সঠিক পাল্লায় ওজন করো।—জহুরুল হক
সোজা দাঁড়ি-পাল্লায় ওজন কর।—মুহিউদ্দীন খান
And weigh with an even balance.—Saheeh International
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ۝

٢٦:١٨٣

২৬:১৮৩

26:183

''আর লোকজনের ক্ষতিসাধন করো না তাদের বিষয়বস্তু সন্বন্ধে, আর দুনিয়াতে বিপর্যয় ঘটিয়ো না অনিষ্টাচরণ ক’রে।—জহুরুল হক
মানুষকে তাদের বস্তু কম দিও না এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে ফিরো না।—মুহিউদ্দীন খান
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.—Saheeh International
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ۝

٢٦:١٨٤

২৬:১৮৪

26:184

''আর ভয়-ভক্তি করো তাঁকে যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন এবং পূর্ববর্তী লোকদেরও।’’—জহুরুল হক
ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী লোক-সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান
And fear He who created you and the former creation."—Saheeh International
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ۝

٢٦:١٨٥

২৬:১৮৫

26:185

তারা বললে -- ''তুমি তো আলবৎ জাদুগ্রস্তদের মধ্যেকার,’’—জহুরুল হক
তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্তদের অন্যতম।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "You are only of those affected by magic.—Saheeh International
وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ۝

٢٦:١٨٦

২৬:১৮৬

26:186

''আর তুমি আমাদের ন্যায় একজন মানুষ ছাড়া আর কিছুই নও, আর আমরা তোমাকে মিথ্যাবাদীদের একজন বলেই তো গণনা করি।—জহুরুল হক
তুমি আমাদের মত মানুষ বৈ তো নও। আমাদের ধারণা-তুমি মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।—মুহিউদ্দীন খান
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.—Saheeh International
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ۝

٢٦:١٨٧

২৬:১৮৭

26:187

''অতএব আকাশের একটি টুকরো আমাদের উপরে ফেলে দাও, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’—জহুরুল হক
অতএব, যদি সত্যবাদী হও, তবে আকাশের কোন টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।—মুহিউদ্দীন খান
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."—Saheeh International
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ۝

٢٦:١٨٨

২৬:১৮৮

26:188

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু ভাল জানেন কী তোমরা কর।’’—জহুরুল হক
শো’আয়ব বললেন, তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে আমার পালনকর্তা ভালরূপে অবহিত।—মুহিউদ্দীন খান
He said, "My Lord is most knowing of what you do."—Saheeh International
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ۝

٢٦:١٨٩

২৬:১৮৯

26:189

কিন্ত তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সেজন্যে এক অন্ধকার দিনের শাস্তি তাদের পাকড়াও করল। নিঃসন্দেহ এটি ছিল এক ভীষণ দিনে শাস্তি।—জহুরুল হক
অতঃপর তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলে দিল। ফলে তাদেরকে মেঘাচ্ছন্ন দিবসের আযাব পাকড়াও করল। নিশ্চয় সেটা ছিল এক মহাদিবসের আযাব।—মুহিউদ্দীন খান
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.—Saheeh International
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٩٠

২৬:১৯০

26:190

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.—Saheeh International
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ۝

٢٦:١٩١

২৬:১৯১

26:191

আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, -- তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।—জহুরুল হক
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.—Saheeh International
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ۝

٢٦:١٩٢

২৬:১৯২

26:192

আর নিঃসন্দেহ এটি নিশ্চয়ই বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে এক অবতারণ।—জহুরুল হক
এই কোরআন তো বিশ্ব-জাহানের পালনকর্তার নিকট থেকে অবতীর্ণ।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.—Saheeh International
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ۝

٢٦:١٩٣

২৬:১৯৩

26:193

রুহুল আমীন এটি নিয়ে অবতরণ করেছেন --—জহুরুল হক
বিশ্বস্ত ফেরেশতা একে নিয়ে অবতরণ করেছে।—মুহিউদ্দীন খান
The Trustworthy Spirit has brought it down—Saheeh International
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ۝

٢٦:١٩٤

২৬:১৯৪

26:194

তোমার হৃদয়ের উপরে, যেন তুমি সতর্ককারীদের অন্যতম হতে পার, --—জহুরুল হক
আপনার অন্তরে, যাতে আপনি ভীতি প্রদর্শণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হন,—মুহিউদ্দীন খান
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -—Saheeh International
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ۝

٢٦:١٩٥

২৬:১৯৫

26:195

সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।—জহুরুল হক
সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।—মুহিউদ্দীন খান
In a clear Arabic language.—Saheeh International
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ۝

٢٦:١٩٦

২৬:১৯৬

26:196

আর নিঃসন্দেহ এটি পূর্ববর্তীদের ধর্মগ্রন্থে রয়েছে ।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.—Saheeh International
أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ۝

٢٦:١٩٧

২৬:১৯৭

26:197

একি তাদের জন্য একটি নিদর্শন নয় যে ইসরাইলের বংশধরদের পন্ডিতগণ এটি জানে?—জহুরুল হক
তাদের জন্যে এটা কি নিদর্শন নয় যে, বনী-ইসরাঈলের আলেমগণ এটা অবগত আছে?—মুহিউদ্দীন খান
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?—Saheeh International
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ۝

٢٦:١٩٨

২৬:১৯৮

26:198

আর আমরা যদি এটি অবতারণ করতাম কোনো ভিন্ন দেশীয়ের কাছে,—জহুরুল হক
যদি আমি একে কোন ভিন্নভাষীর প্রতি অবতীর্ণ করতাম,—মুহিউদ্দীন খান
And even if We had revealed it to one among the foreigners—Saheeh International
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ۝

٢٦:١٩٩

২৬:১৯৯

26:199

আর সে এটি তাদের কাছে পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাসভাজন হতো না।—জহুরুল হক
অতঃপর তিনি তা তাদের কাছে পাঠ করতেন, তবে তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করত না।—মুহিউদ্দীন খান
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.—Saheeh International
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ۝

٢٦:٢٠٠

২৬:২০০

26:200

এইভাবেই আমরা এটিকে প্রবেশ করিয়েছি অপরাধীদের অন্তরে।—জহুরুল হক
এমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.—Saheeh International
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ۝

٢٦:٢٠١

২৬:২০১

26:201

তারা এতে বিশ্বাস করবে না যে পর্যন্ত না তারা মর্মন্তুদ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।—জহুরুল হক
তারা এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবে না, যে পর্যন্ত প্রত্যক্ষ না করে মর্মন্তুদ আযাব।—মুহিউদ্দীন খান
They will not believe in it until they see the painful punishment.—Saheeh International
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ۝

٢٦:٢٠٢

২৬:২০২

26:202

সুতরাং এ তাদের কাছে আসবে আকস্মিকভাবে, আর তারা টের পাবে না।—জহুরুল হক
অতঃপর তা আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে পড়বে, তারা তা বুঝতে ও পারবে না।—মুহিউদ্দীন খান
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.—Saheeh International
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ۝

٢٦:٢٠٣

২৬:২০৩

26:203

তখন তারা বলবে -- ''আমরা কি অবকাশ প্রাপ্ত হব?’’—জহুরুল হক
তখন তারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না?—মুহিউদ্দীন খান
And they will say, "May we be reprieved?"—Saheeh International
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ۝

٢٦:٢٠٤

২৬:২০৪

26:204

কী, তারা কি এখনও আমাদের শাস্তি সন্বন্ধে তাড়াতাড়ি করতে চায়?—জহুরুল হক
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?—মুহিউদ্দীন খান
So for Our punishment are they impatient?—Saheeh International
أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ۝

٢٦:٢٠٥

২৬:২০৫

26:205

তুমি কি তবে লক্ষ্য করেছ -- যদি আমরা তাদের বহু বছর ভোগ-বিলাস করতে দিই।—জহুরুল হক
আপনি ভেবে দেখুন তো, যদি আমি তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগ-বিলাস করতে দেই,—মুহিউদ্দীন খান
Then have you considered if We gave them enjoyment for years—Saheeh International
ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ۝

٢٦:٢٠٦

২৬:২০৬

26:206

তারপর তাদের কাছে এসে পড়ে যা তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল --—জহুরুল হক
অতঃপর যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হত, তা তাদের কাছে এসে পড়ে।—মুহিউদ্দীন খান
And then there came to them that which they were promised?—Saheeh International
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ۝

٢٦:٢٠٧

২৬:২০৭

26:207

তবু যা তাদের উপভোগ করতে দেওয়া হয়েছিল তা তাদের কোনো কাজে আসবে না?—জহুরুল হক
তখন তাদের ভোগ বিলাস তা তাদের কি কোন উপকারে আসবে?—মুহিউদ্দীন খান
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.—Saheeh International
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ۝

٢٦:٢٠٨

২৬:২০৮

26:208

আর আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করি নি যার সতর্ককারী ছিল না।—জহুরুল হক
আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্তু এমতাবস্থায় যে, তারা সতর্ককারী ছিল।—মুহিউদ্দীন খান
And We did not destroy any city except that it had warners—Saheeh International
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ۝

٢٦:٢٠٩

২৬:২০৯

26:209

স্মারকগ্রন্থ, আর আমরা কখনও অন্যায়কারী নই।—জহুরুল হক
স্মরণ করানোর জন্যে, এবং আমার কাজ অন্যায়াচরণ নয়।—মুহিউদ্দীন খান
As a reminder; and never have We been unjust.—Saheeh International
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ۝

٢٦:٢١٠

২৬:২১০

26:210

আর শয়তানরা এ নিয়ে অবতরণ করে নি,—জহুরুল হক
এই কোরআন শয়তানরা অবতীর্ণ করেনি।—মুহিউদ্দীন খান
And the devils have not brought the revelation down.—Saheeh International
وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ۝

٢٦:٢١١

২৬:২১১

26:211

আর তাদের পক্ষে এ সমীচীন নয়, আর তারা সামর্থ্যও রাখে না।—জহুরুল হক
তারা এ কাজের উপযুক্ত নয় এবং তারা এর সামর্থ্য রাখে না।—মুহিউদ্দীন খান
It is not allowable for them, nor would they be able.—Saheeh International
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ۝

٢٦:٢١٢

২৬:২১২

26:212

নিঃসন্দেহ শুনবার ক্ষেত্রে তারা তো অপারগ।—জহুরুল হক
তাদেরকে তো শ্রবণের জায়গা থেকে দূরে রাখা রয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed they, from [its] hearing, are removed.—Saheeh International
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ۝

٢٦:٢١٣

২৬:২১৩

26:213

সুতরাং তুমি আল্লাহ্‌র সাথে অন্য উপাস্যকে ডেকো না, পাছে তুমি শাস্তিপ্রাপ্তদের মধ্যেকার হয়ে যাও।—জহুরুল হক
অতএব, আপনি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে আহবান করবেন না। করলে শাস্তিতে পতিত হবেন।—মুহিউদ্দীন খান
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.—Saheeh International
وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ۝

٢٦:٢١٤

২৬:২১৪

26:214

আর তোমার নিকটতম আ‌ত্মীয়দের সাবধান করে দাও,—জহুরুল হক
আপনি নিকটতম আত্মীয়দেরকে সতর্ক করে দিন।—মুহিউদ্দীন খান
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.—Saheeh International
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ۝

٢٦:٢١٥

২৬:২১৫

26:215

আর তোমার ডানা আনত করো মুমিনদের যারা তোমাকে অনুসরণ করে তাদের প্রতি।—জহুরুল হক
এবং আপনার অনুসারী মুমিনদের প্রতি সদয় হোন।—মুহিউদ্দীন খান
And lower your wing to those who follow you of the believers.—Saheeh International
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ۝

٢٦:٢١٦

২৬:২১৬

26:216

কিন্ত তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তবে বলো -- ''আমি আলবৎ দায়মুক্ত তোমরা যা কর সে সন্বন্ধে।’’—জহুরুল হক
যদি তারা আপনার অবাধ্য করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, তা থেকে আমি মুক্ত।—মুহিউদ্দীন খান
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."—Saheeh International
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ۝

٢٦:٢١٧

২৬:২১৭

26:217

আর তুমি নির্ভর কর মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতার উপরে, --—জহুরুল হক
আপনি ভরসা করুন পরাক্রমশালী, পরম দয়ালুর উপর,—মুহিউদ্দীন খান
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,—Saheeh International
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ۝

٢٦:٢١٨

২৬:২১৮

26:218

যিনি তোমাকে দেখেন যখন তুমি দাঁড়াও,—জহুরুল হক
যিনি আপনাকে দেখেন যখন আপনি নামাযে দন্ডায়মান হন,—মুহিউদ্দীন খান
Who sees you when you arise—Saheeh International
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ۝

٢٦:٢١٩

২৬:২১৯

26:219

এবং সিজদাকারীদের সঙ্গে তোমার উঠা-বসা করতে।—জহুরুল হক
এবং নামাযীদের সাথে উঠাবসা করেন।—মুহিউদ্দীন খান
And your movement among those who prostrate.—Saheeh International
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ۝

٢٦:٢٢٠

২৬:২২০

26:220

নিঃসন্দেহ তিনি -- তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।—জহুরুল হক
নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.—Saheeh International
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ۝

٢٦:٢٢١

২৬:২২১

26:221

আমি কি তোমাদের জানাব কাদের উপরে শয়তানরা অবতরণ করে?—জহুরুল হক
আমি আপনাকে বলব কি কার নিকট শয়তানরা অবতরণ করে?—মুহিউদ্দীন খান
Shall I inform you upon whom the devils descend?—Saheeh International
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ۝

٢٦:٢٢٢

২৬:২২২

26:222

তারা অবতরণ করে প্রত্যেক মিথ্যাবাদী পাপাচারীর উপরে,—জহুরুল হক
তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেক মিথ্যাবাদী, গোনাহগারের উপর।—মুহিউদ্দীন খান
They descend upon every sinful liar.—Saheeh International
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ۝

٢٦:٢٢٣

২৬:২২৩

26:223

তারা কান পাতে, আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।—জহুরুল হক
তারা শ্রুত কথা এনে দেয় এবং তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।—মুহিউদ্দীন খান
They pass on what is heard, and most of them are liars.—Saheeh International
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ۝

٢٦:٢٢٤

২৬:২২৪

26:224

আর কবিগণ, -- তাদের অনুসরণ করে ভ্রান্তপথগামীরা।—জহুরুল হক
বিভ্রান্ত লোকেরাই কবিদের অনুসরণ করে।—মুহিউদ্দীন খান
And the poets - [only] the deviators follow them;—Saheeh International
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ۝

٢٦:٢٢٥

২৬:২২৫

26:225

তুমি কি দেখ না যে তারা নিঃসন্দেহ প্রত্যেক উপত্যকায় লক্ষ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ায়,—জহুরুল হক
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?—মুহিউদ্দীন খান
Do you not see that in every valley they roam—Saheeh International
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ۝

٢٦:٢٢٦

২৬:২২৬

26:226

আর তারা নিশ্চয়ই তাই বলে যা তারা করে না? --—জহুরুল হক
এবং এমন কথা বলে, যা তারা করে না।—মুহিউদ্দীন খান
And that they say what they do not do? -—Saheeh International
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ۝

٢٦:٢٢٧

২৬:২২৭

26:227

তবে তারা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, এবং আল্লাহ্‌কে খুব ক’রে স্মরণ করে, আর অত্যাচারিত হবার পরে প্রতিরক্ষা করে। আর যারা অন্যায় করে তারা অচিরেই জানতে পারবে কোন বিপর্যয়ের মধ্যে তারা প্রত্যাবর্তন করছে।—জহুরুল হক
তবে তাদের কথা ভিন্ন, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং আল্লাহ কে খুব স্মরণ করে এবং নিপীড়িত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্রহণ করে। নিপীড়নকারীরা শীঘ্রই জানতে পারবে তাদের গন্তব্যস্থল কিরূপ।—মুহিউদ্দীন খান
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.—Saheeh International