يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ٧٤:١
৭৪:১
74:1
হে প্রিয় পোশাক-পরিহিত!—জহুরুল হক
হে চাদরাবৃত!—মুহিউদ্দীন খান
O you who covers himself [with a garment],—Saheeh International
قُمْ فَأَنْذِرْ٧٤:٢
৭৪:২
74:2
ওঠো এবং সতর্ক করো,—জহুরুল হক
উঠুন, সতর্ক করুন,—মুহিউদ্দীন খান
Arise and warn—Saheeh International
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ٧٤:٣
৭৪:৩
74:3
আর তোমার প্রভু -- মাহাত্ম্য ঘোষণা করো,—জহুরুল হক
আপন পালনকর্তার মাহাত্ম্য ঘোষনা করুন,—মুহিউদ্দীন খান
And your Lord glorify—Saheeh International
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ٧٤:٤
৭৪:৪
74:4
আর তোমার পোশাক -- তবে পবিত্র করো,—জহুরুল হক
আপন পোশাক পবিত্র করুন—মুহিউদ্দীন খান
And your clothing purify—Saheeh International
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ٧٤:٥
৭৪:৫
74:5
আর কদর্যতা -- তবে পরিহার করো,—জহুরুল হক
এবং অপবিত্রতা থেকে দূরে থাকুন।—মুহিউদ্দীন খান
And uncleanliness avoid—Saheeh International
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ٧٤:٦
৭৪:৬
74:6
আর অনুগ্রহ করো না বেশি পাবার প্রত্যাশায়,—জহুরুল হক
অধিক প্রতিদানের আশায় অন্যকে কিছু দিবেন না।—মুহিউদ্দীন খান
And do not confer favor to acquire more—Saheeh International
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ٧٤:٧
৭৪:৭
74:7
আর তোমার প্রভুর জন্য তবে অধ্যবসায় চালিয়ে যাও।—জহুরুল হক
এবং আপনার পালনকর্তার উদ্দেশে সবর করুন।—মুহিউদ্দীন খান
But for your Lord be patient.—Saheeh International
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ٧٤:٨
৭৪:৮
74:8
তারপর যখন শিঙায় আওয়াজ দেওয়া হবে,—জহুরুল হক
যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে;—মুহিউদ্দীন খান
And when the trumpet is blown,—Saheeh International
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ٧٤:٩
৭৪:৯
74:9
সেটি তবে হবে, সেই দিনটি, এক মহাসংকটের দিন --—জহুরুল হক
সেদিন হবে কঠিন দিন,—মুহিউদ্দীন খান
That Day will be a difficult day—Saheeh International
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ٧٤:١٠
৭৪:১০
74:10
অবিশ্বাসীদের উপরে; আরামদায়ক নয়।—জহুরুল হক
কাফেরদের জন্যে এটা সহজ নয়।—মুহিউদ্দীন খান
For the disbelievers - not easy.—Saheeh International
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا٧٤:١١
৭৪:১১
74:11
ছেড়ে দাও আমাকে ও তাকে যাকে আমি সৃষ্টি করেছি এককভাবে,—জহুরুল হক
যাকে আমি অনন্য করে সৃষ্টি করেছি, তাকে আমার হাতে ছেড়ে দিন।—মুহিউদ্দীন খান
Leave Me with the one I created alone—Saheeh International
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا٧٤:١٢
৭৪:১২
74:12
আর তার জন্য আমি বিপুল ধনসম্পদ দিয়েছিলাম,—জহুরুল হক
আমি তাকে বিপুল ধন-সম্পদ দিয়েছি।—মুহিউদ্দীন খান
And to whom I granted extensive wealth—Saheeh International
وَبَنِينَ شُهُودًا٧٤:١٣
৭৪:১৩
74:13
আর সন্তানসন্ততি প্রত্যক্ষ অবস্থানকারী,—জহুরুল হক
এবং সদা সংগী পুত্রবর্গ দিয়েছি,—মুহিউদ্দীন খান
And children present [with him]—Saheeh International
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا٧٤:١٤
৭৪:১৪
74:14
আর তার জন্য আমি সহজ করে দিয়েছিলাম স্বচ্ছন্দভাবে,—জহুরুল হক
এবং তাকে খুব সচ্ছলতা দিয়েছি।—মুহিউদ্দীন খান
And spread [everything] before him, easing [his life].—Saheeh International
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ٧٤:١٥
৭৪:১৫
74:15
তারপরেও সে চায় যে আমি যেন আরো বাড়িয়ে দিই!—জহুরুল হক
এরপরও সে আশা করে যে, আমি তাকে আরও বেশী দেই।—মুহিউদ্দীন খান
Then he desires that I should add more.—Saheeh International
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا٧٤:١٦
৭৪:১৬
74:16
কখনো নয়! কেননা সে আমাদের নির্দেশাবলী সন্বন্ধে ঘোর বিরুদ্ধাচারী।—জহুরুল হক
কখনই নয়! সে আমার নিদর্শনসমূহের বিরুদ্ধাচরণকারী।—মুহিউদ্দীন খান
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.—Saheeh International
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا٧٤:١٧
৭৪:১৭
74:17
আমি তার উপরে আনব এক ক্রমবর্ধমান আঘাত।—জহুরুল হক
আমি সত্ত্বরই তাকে শাস্তির পাহাড়ে আরোহণ করাব।—মুহিউদ্দীন খান
I will cover him with arduous torment.—Saheeh International
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ٧٤:١٨
৭৪:১৮
74:18
কেননা নিশ্চয় সে ভাবনাচিন্তা করল এবং মেপেজোখে দেখল।—জহুরুল হক
সে চিন্তা করেছে এবং মনঃস্থির করেছে,—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, he thought and deliberated.—Saheeh International
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ٧٤:١٩
৭৪:১৯
74:19
সুতরাং সে নিপাত যাক! কেমনতর সে যাচাই করেছিল!—জহুরুল হক
ধ্বংস হোক সে, কিরূপে সে মনঃস্থির করেছে!—মুহিউদ্দীন খান
So may he be destroyed [for] how he deliberated.—Saheeh International
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ٧٤:٢٠
৭৪:২০
74:20
পুনশ্চ সে নিপাত যাক! কেমন করে সে যাচাই করছিল!—জহুরুল হক
আবার ধ্বংস হোক সে, কিরূপে সে মনঃস্থির করেছে!—মুহিউদ্দীন খান
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.—Saheeh International
ثُمَّ نَظَرَ٧٤:٢١
৭৪:২১
74:21
সে আবার তাকিয়ে দেখল,—জহুরুল হক
সে আবার দৃষ্টিপাত করেছে,—মুহিউদ্দীন খান
Then he considered [again];—Saheeh International
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ٧٤:٢٢
৭৪:২২
74:22
তারপর সে ভ্রকুঞ্চিত করল ও মুখ বিকৃত করল,—জহুরুল হক
অতঃপর সে ভ্রূকুঞ্চিত করেছে ও মুখ বিকৃত করেছে,—মুহিউদ্দীন খান
Then he frowned and scowled;—Saheeh International
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ٧٤:٢٣
৭৪:২৩
74:23
তারপর সে পিছিয়ে গেল ও বুক ফুলিয়ে এগিয়ে এল,—জহুরুল হক
অতঃপর পৃষ্ঠপ্রদশন করেছে ও অহংকার করেছে।—মুহিউদ্দীন খান
Then he turned back and was arrogant—Saheeh International
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ٧٤:٢٤
৭৪:২৪
74:24
তারপর বললে -- ''এ বরাবর চলে আসা জাদু বৈ তো নয়!—জহুরুল হক
এরপর বলেছেঃ এতো লোক পরস্পরায় প্রাপ্ত জাদু বৈ নয়,—মুহিউদ্দীন খান
And said, "This is not but magic imitated [from others].—Saheeh International
إِنْ هَـٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ٧٤:٢٥
৭৪:২৫
74:25
''এ একজন মানুষের কথা বৈ তো নয়।’’—জহুরুল হক
এতো মানুষের উক্তি বৈ নয়।—মুহিউদ্দীন খান
This is not but the word of a human being."—Saheeh International
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ٧٤:٢٦
৭৪:২৬
74:26
আমি শীঘ্রই তাকে ফেলব জ্বালাময় আগুনে।—জহুরুল হক
আমি তাকে দাখিল করব অগ্নিতে।—মুহিউদ্দীন খান
I will drive him into Saqar.—Saheeh International
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ٧٤:٢٧
৭৪:২৭
74:27
আর কী তোমাকে বোঝাবে জ্বালাময় আগুনটা কি?—জহুরুল হক
আপনি কি বুঝলেন অগ্নি কি?—মুহিউদ্দীন খান
And what can make you know what is Saqar?—Saheeh International
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ٧٤:٢٨
৭৪:২৮
74:28
তা কিছুই বাকী রাখে না, আর কিছুই ছেড়ে দেয় না,—জহুরুল হক
এটা অক্ষত রাখবে না এবং ছাড়বেও না।—মুহিউদ্দীন খান
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],—Saheeh International
لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ٧٤:٢٩
৭৪:২৯
74:29
মানুষকে একেবারে ঝলসে দেবে,—জহুরুল হক
মানুষকে দগ্ধ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
Blackening the skins.—Saheeh International
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ٧٤:٣٠
৭৪:৩০
74:30
তার উপরে রয়েছে ''উনিশ’’।—জহুরুল হক
এর উপর নিয়োজিত আছে উনিশ (ফেরেশতা)।—মুহিউদ্দীন খান
Over it are nineteen [angels].—Saheeh International
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ٧٤:٣١
৭৪:৩১
74:31
আর আমরা ফিরিশ্তাদের ছাড়া আগুনের প্রহরী করি নি, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছে তাদের পরীক্ষারূপে ছাড়া আমরা এদের সংখ্যা নির্ধারণ করি নি, যেন যাদের গ্রন্থ দেয়া হয়েছিল তাদের দৃঢ়প্রত্যয় জন্মে, আর যারা বিশ্বাস করেছে তাদের ঈমান যেন বর্ধিত হয়, আর যাদের গ্রন্থ দেওয়া হয়েছে ও যারা বিশ্বাসী তারা যেন সন্দেহ না করে, আর যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে ও যারা অবিশ্বাসী তারা যেন বলতে পারে -- ''এই রূপকের দ্বারা আল্লাহ্ কী বোঝাতে চাইছেন?’’ এইভাবে আল্লাহ্ বিভ্রান্ত করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন, এবং পথনির্দেশ দেন যাকে তিনি চান। আর তিনি ছাড়া আর কেউ তোমার প্রভুর বাহিনীকে সম্যক জানে না। বস্তুত এটি মানবকুলের জন্য এক সতর্কীকরণ বৈ তো নয়।—জহুরুল হক
আমি জাহান্নামের তত্ত্বাবধায়ক ফেরেশতাই রেখেছি। আমি কাফেরদেরকে পরীক্ষা করার জন্যেই তার এই সংখ্যা করেছি-যাতে কিতাবীরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়, মুমিনদের ঈমান বৃদ্ধি পায় এবং কিতাবীরা ও মুমিনগণ সন্দেহ পোষণ না করে এবং যাতে যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা এবং কাফেররা বলে যে, আল্লাহ এর দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন। এমনিভাবে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে চালান। আপনার পালনকর্তার বাহিনী সম্পর্কে একমাত্র তিনিই জানেন এটা তো মানুষের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।—মুহিউদ্দীন খান
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.—Saheeh International
كَلَّا وَالْقَمَرِ٧٤:٣٢
৭৪:৩২
74:32
না! ভাবো চাঁদের কথা;—জহুরুল হক
কখনই নয়। চন্দ্রের শপথ,—মুহিউদ্দীন খান
No! By the moon—Saheeh International
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ٧٤:٣٣
৭৪:৩৩
74:33
আর রাতের কথা যখন তার অবসান ঘটে।—জহুরুল হক
শপথ রাত্রির যখন তার অবসান হয়,—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the night when it departs—Saheeh International
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ٧٤:٣٤
৭৪:৩৪
74:34
আর প্রভাতকালের কথা যখন তা হয় আলোকোজ্জ্বল।—জহুরুল হক
শপথ প্রভাতকালের যখন তা আলোকোদ্ভাসিত হয়,—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the morning when it brightens,—Saheeh International
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ٧٤:٣٥
৭৪:৩৫
74:35
নিঃসন্দেহ এটি অতি বিরাট এক ব্যাপার --—জহুরুল হক
নিশ্চয় জাহান্নাম গুরুতর বিপদসমূহের অন্যতম,—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]—Saheeh International
نَذِيرًا لِلْبَشَرِ٧٤:٣٦
৭৪:৩৬
74:36
মানুষের জন্য সতর্কীকরণরূপে,—জহুরুল হক
মানুষের জন্যে সতর্ককারী।—মুহিউদ্দীন খান
As a warning to humanity -—Saheeh International
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ٧٤:٣٧
৭৪:৩৭
74:37
তোমাদের মধ্যের তার জন্য যে আগবাড়তে চায়, অথবা পেছনে থাকতে চায়।—জহুরুল হক
তোমাদের মধ্যে যে সামনে অগ্রসর হয় অথবা পশ্চাতে থাকে।—মুহিউদ্দীন খান
To whoever wills among you to proceed or stay behind.—Saheeh International
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ٧٤:٣٨
৭৪:৩৮
74:38
প্রত্যেক সত্ত্বাই জামিন থাকবে যা সে অর্জন করে তার জন্য, --—জহুরুল হক
প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের জন্য দায়ী;—মুহিউদ্দীন খান
Every soul, for what it has earned, will be retained—Saheeh International
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ٧٤:٣٩
৭৪:৩৯
74:39
ডানদিকের লোকেরা ব্যতীত,—জহুরুল হক
কিন্তু ডানদিকস্থরা,—মুহিউদ্দীন খান
Except the companions of the right,—Saheeh International
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ٧٤:٤٠
৭৪:৪০
74:40
জান্নাতে, তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে --—জহুরুল হক
তারা থাকবে জান্নাতে এবং পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
[Who will be] in gardens, questioning each other—Saheeh International
عَنِ الْمُجْرِمِينَ٧٤:٤١
৭৪:৪১
74:41
অপরাধীদের সম্পর্কে;—জহুরুল হক
অপরাধীদের সম্পর্কে—মুহিউদ্দীন খান
About the criminals,—Saheeh International
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ٧٤:٤٢
৭৪:৪২
74:42
''কিসে তোমাদের নিয়ে এসেছে জ্বালাময় আগুনে?’’—জহুরুল হক
বলবেঃ তোমাদেরকে কিসে জাহান্নামে নীত করেছে?—মুহিউদ্দীন খান
[And asking them], "What put you into Saqar?"—Saheeh International
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ٧٤:٤٣
৭৪:৪৩
74:43
তারা বলবে -- ''আমরা নামাযীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম না,—জহুরুল হক
তারা বলবেঃ আমরা নামায পড়তাম না,—মুহিউদ্দীন খান
They will say, "We were not of those who prayed,—Saheeh International
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ٧٤:٤٤
৭৪:৪৪
74:44
''আর আমরা অভাবগ্রস্তদের খাবার দিতে চাইতাম না;—জহুরুল হক
অভাবগ্রস্তকে আহার্য্য দিতাম না,—মুহিউদ্দীন খান
Nor did we used to feed the poor.—Saheeh International
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ٧٤:٤٥
৭৪:৪৫
74:45
''বরং আমরা বৃথা তর্ক করতাম বৃথা তর্ককারীদের সঙ্গে,—জহুরুল হক
আমরা সমালোচকদের সাথে সমালোচনা করতাম।—মুহিউদ্দীন খান
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],—Saheeh International
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ٧٤:٤٦
৭৪:৪৬
74:46
''আর আমরা বিচারের দিনকে মিথ্যা বলতাম, --—জহুরুল হক
এবং আমরা প্রতিফল দিবসকে অস্বীকার করতাম।—মুহিউদ্দীন খান
And we used to deny the Day of Recompense—Saheeh International
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ٧٤:٤٧
৭৪:৪৭
74:47
''যতক্ষণ না অবশ্যাম্ভাবী আমাদের কাছে এসেছিল।’’—জহুরুল হক
আমাদের মৃত্যু পর্যন্ত।—মুহিউদ্দীন খান
Until there came to us the certainty."—Saheeh International
فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ٧٤:٤٨
৭৪:৪৮
74:48
ফলে সুপারিশকারীদের সুপারিশ তাদের কোনো কাজে আসবে না।—জহুরুল হক
অতএব, সুপারিশকারীদের সুপারিশ তাদের কোন উপকারে আসবে না।—মুহিউদ্দীন খান
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.—Saheeh International
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ٧٤:٤٩
৭৪:৪৯
74:49
তাদের তবে কি হয়েছে যে তারা অনুশাসন থেকে ফিরে চলে যায়,—জহুরুল হক
তাদের কি হল যে, তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়?—মুহিউদ্দীন খান
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away—Saheeh International
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ٧٤:٥٠
৭৪:৫০
74:50
যেন তারা ভীত-ত্রস্ত গাধার দল,—জহুরুল হক
যেন তারা ইতস্ততঃ বিক্ষিপ্ত গর্দভ।—মুহিউদ্দীন খান
As if they were alarmed donkeys—Saheeh International
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ٧٤:٥١
৭৪:৫১
74:51
পালিয়ে যাচ্ছে সিংহের থেকে?—জহুরুল হক
হট্টগোলের কারণে পলায়নপর।—মুহিউদ্দীন খান
Fleeing from a lion?—Saheeh International
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً٧٤:٥٢
৭৪:৫২
74:52
বস্তুত তাদের মধ্যের প্রত্যেকটি লোকই চায় যে তাকে যেন দেওয়া হয় খোলামেলা কাগজের তাড়া।—জহুরুল হক
বরং তাদের প্রত্যেকেই চায় তাদের প্রত্যেককে একটি উম্মুক্ত গ্রন্থ দেয়া হোক।—মুহিউদ্দীন খান
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.—Saheeh International
كَلَّا ۖ بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ٧٤:٥٣
৭৪:৫৩
74:53
কখনো না। তারা কিন্ত পরকালের ভয় করে না।—জহুরুল হক
কখনও না, বরং তারা পরকালকে ভয় করে না।—মুহিউদ্দীন খান
No! But they do not fear the Hereafter.—Saheeh International
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ٧٤:٥٤
৭৪:৫৪
74:54
কক্ষনো না! এটি নিশ্চয়ই এক অনুশাসন।—জহুরুল হক
কখনও না, এটা তো উপদেশ মাত্র।—মুহিউদ্দীন খান
No! Indeed, the Qur'an is a reminder—Saheeh International
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ٧٤:٥٥
৭৪:৫৫
74:55
সুতরাং যে কেউ চায় সে এটি স্মরণ করুক।—জহুরুল হক
অতএব, যার ইচ্ছা, সে একে স্মরণ করুক।—মুহিউদ্দীন খান
Then whoever wills will remember it.—Saheeh International
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ٧٤:٥٦
৭৪:৫৬
74:56
আর তারা মনোনিবেশ করবে না যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন। তিনিই ভয়ভক্তি করার যোগ্য পাত্র এবং তিনিই পরিত্রাণের যথার্থ অধিকারী।—জহুরুল হক
তারা স্মরণ করবে না, কিন্তু যদি আল্লাহ চান। তিনিই ভয়ের যোগ্য এবং ক্ষমার অধিকারী।—মুহিউদ্দীন খান
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.—Saheeh International