لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
٧٥:١
৭৫:১
75:1
না, আমি শপথ করছি কিয়ামতের দিনের।—জহুরুল হক
আমি শপথ করি কেয়ামত দিবসের,—মুহিউদ্দীন খান
আমি শপথ করি কেয়ামত দিবসের,—মুহিউদ্দীন খান
I swear by the Day of Resurrection—Saheeh International
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
٧٥:٢
৭৫:২
75:2
আর না, আমি শপথ করছি আত্মসমালোচনাপরায়ণ আত্মার।—জহুরুল হক
আরও শপথ করি সেই মনের, যে নিজেকে ধিক্কার দেয়-—মুহিউদ্দীন খান
আরও শপথ করি সেই মনের, যে নিজেকে ধিক্কার দেয়-—মুহিউদ্দীন খান
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].—Saheeh International
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
٧٥:٣
৭৫:৩
75:3
মানুষ কি মনে করে যে আমরা কখনো তার হাড়গোড় একত্রিত করব না?—জহুরুল হক
মানুষ কি মনে করে যে আমি তার অস্থিসমূহ একত্রিত করব না?—মুহিউদ্দীন খান
মানুষ কি মনে করে যে আমি তার অস্থিসমূহ একত্রিত করব না?—মুহিউদ্দীন খান
Does man think that We will not assemble his bones?—Saheeh International
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
٧٥:٤
৭৫:৪
75:4
হাঁ, আমরা তার আঙুলগুলো পর্যন্ত পুনর্বিন্যস্ত করতে সক্ষম।—জহুরুল হক
পরন্ত আমি তার অংগুলিগুলো পর্যন্ত সঠিকভাবে সন্নিবেশিত করতে সক্ষম।—মুহিউদ্দীন খান
পরন্ত আমি তার অংগুলিগুলো পর্যন্ত সঠিকভাবে সন্নিবেশিত করতে সক্ষম।—মুহিউদ্দীন খান
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.—Saheeh International
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
٧٥:٥
৭৫:৫
75:5
তবুও মানুষ চায় যা তার সামনে রয়েছে তা অস্বীকার করতে।—জহুরুল হক
বরং মানুষ তার ভবিষ্যত জীবনেও ধৃষ্টতা করতে চায়—মুহিউদ্দীন খান
বরং মানুষ তার ভবিষ্যত জীবনেও ধৃষ্টতা করতে চায়—মুহিউদ্দীন খান
But man desires to continue in sin.—Saheeh International
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
٧٥:٦
৭৫:৬
75:6
সে প্রশ্ন করে -- ''কখন কিয়ামতের দিন আসবে?’’—জহুরুল হক
সে প্রশ্ন করে-কেয়ামত দিবস কবে?—মুহিউদ্দীন খান
সে প্রশ্ন করে-কেয়ামত দিবস কবে?—মুহিউদ্দীন খান
He asks, "When is the Day of Resurrection?"—Saheeh International
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
٧٥:٧
৭৫:৭
75:7
কিন্ত যখন দৃষ্টি দিশাহারা হয়ে যাবে,—জহুরুল হক
যখন দৃষ্টি চমকে যাবে,—মুহিউদ্দীন খান
যখন দৃষ্টি চমকে যাবে,—মুহিউদ্দীন খান
So when vision is dazzled—Saheeh International
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
٧٥:٨
৭৫:৮
75:8
আর চন্দ্র হবে অন্ধকারাচ্ছন্ন,—জহুরুল হক
চন্দ্র জ্যোতিহীন হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
চন্দ্র জ্যোতিহীন হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
And the moon darkens—Saheeh International
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
٧٥:٩
৭৫:৯
75:9
আর সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে,—জহুরুল হক
এবং সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে-—মুহিউদ্দীন খান
এবং সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে-—মুহিউদ্দীন খান
And the sun and the moon are joined,—Saheeh International
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
٧٥:١٠
৭৫:১০
75:10
মানুষ সেইদিন বলবে -- ''কোথায় পালানোর স্থান?’’—জহুরুল হক
সে দিন মানুষ বলবেঃ পলায়নের জায়গা কোথায় ?—মুহিউদ্দীন খান
সে দিন মানুষ বলবেঃ পলায়নের জায়গা কোথায় ?—মুহিউদ্দীন খান
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"—Saheeh International
كَلَّا لَا وَزَرَ
٧٥:١١
৭৫:১১
75:11
কিছুতেই না, কোনো আশ্রয়স্থল নেই।—জহুরুল হক
না কোথাও আশ্রয়স্থল নেই।—মুহিউদ্দীন খান
না কোথাও আশ্রয়স্থল নেই।—মুহিউদ্দীন খান
No! There is no refuge.—Saheeh International
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
٧٥:١٢
৭৫:১২
75:12
সেদিন ঠাই হবে কেবল তোমার প্রভুর নিকটেই।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে।—মুহিউদ্দীন খান
আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে।—মুহিউদ্দীন খান
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.—Saheeh International
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
٧٥:١٣
৭৫:১৩
75:13
মানুষকে সেইদিন জানানো হবে কী সে আগবাড়িয়েছে এবং সে ফেলে রেখেছে।—জহুরুল হক
সেদিন মানুষকে অবহিত করা হবে সে যা সামনে প্রেরণ করেছে ও পশ্চাতে ছেড়ে দিয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
সেদিন মানুষকে অবহিত করা হবে সে যা সামনে প্রেরণ করেছে ও পশ্চাতে ছেড়ে দিয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.—Saheeh International
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
٧٥:١٤
৭৫:১৪
75:14
বস্তুত মানুষ তার নিজের সত্ত্বা সন্বন্ধে চক্ষুষ্মান,—জহুরুল হক
বরং মানুষ নিজেই তার নিজের সম্পর্কে চক্ষুমান।—মুহিউদ্দীন খান
বরং মানুষ নিজেই তার নিজের সম্পর্কে চক্ষুমান।—মুহিউদ্দীন খান
Rather, man, against himself, will be a witness,—Saheeh International
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
٧٥:١٥
৭৫:১৫
75:15
যদিও সে তার অজুহাত দেখায়।—জহুরুল হক
যদিও সে তার অজুহাত পেশ করতে চাইবে।—মুহিউদ্দীন খান
যদিও সে তার অজুহাত পেশ করতে চাইবে।—মুহিউদ্দীন খান
Even if he presents his excuses.—Saheeh International
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
٧٥:١٦
৭৫:১৬
75:16
এর দ্বারা তোমার জিহবা নাড়াচাড়া করো না একে ত্বরান্বিত করতে।—জহুরুল হক
তাড়াতাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রুত ওহী আবৃত্তি করবেন না।—মুহিউদ্দীন খান
তাড়াতাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রুত ওহী আবৃত্তি করবেন না।—মুহিউদ্দীন খান
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.—Saheeh International
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
٧٥:١٧
৭৫:১৭
75:17
নিঃসন্দেহ আমাদের উপরেই রয়েছে এর সংগ্রহের ও এর পাঠ করানোর দায়িত্ব।—জহুরুল হক
এর সংরক্ষণ ও পাঠ আমারই দায়িত্ব।—মুহিউদ্দীন খান
এর সংরক্ষণ ও পাঠ আমারই দায়িত্ব।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.—Saheeh International
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
٧٥:١٨
৭৫:১৮
75:18
সুতরাং যখন আমরা তা পাঠ করি তখন তুমি তার পঠন অনুসরণ করো,—জহুরুল হক
অতঃপর আমি যখন তা পাঠ করি, তখন আপনি সেই পাঠের অনুসরণ করুন।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর আমি যখন তা পাঠ করি, তখন আপনি সেই পাঠের অনুসরণ করুন।—মুহিউদ্দীন খান
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.—Saheeh International
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
٧٥:١٩
৭৫:১৯
75:19
তারপর নিশ্চয় আমাদেরই উপরে রয়েছে এর ব্যাখ্যাকরণ।—জহুরুল হক
এরপর বিশদ বর্ণনা আমারই দায়িত্ব।—মুহিউদ্দীন খান
এরপর বিশদ বর্ণনা আমারই দায়িত্ব।—মুহিউদ্দীন খান
Then upon Us is its clarification [to you].—Saheeh International
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
٧٥:٢٠
৭৫:২০
75:20
না, তোমরা কিন্তু ভালবাস ক্ষণস্থায়ী,—জহুরুল হক
কখনও না, বরং তোমরা পার্থিব জীবনকে ভালবাস—মুহিউদ্দীন খান
কখনও না, বরং তোমরা পার্থিব জীবনকে ভালবাস—মুহিউদ্দীন খান
No! But you love the immediate—Saheeh International
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
٧٥:٢١
৭৫:২১
75:21
আর অবহেলা কর পরকালকে।—জহুরুল হক
এবং পরকালকে উপেক্ষা কর।—মুহিউদ্দীন খান
এবং পরকালকে উপেক্ষা কর।—মুহিউদ্দীন খান
And leave the Hereafter.—Saheeh International
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
٧٥:٢٢
৭৫:২২
75:22
সেদিন কতকগুলো মুখ হবে উজ্জ্বল, --—জহুরুল হক
সেদিন অনেক মুখমন্ডল উজ্জ্বল হবে।—মুহিউদ্দীন খান
সেদিন অনেক মুখমন্ডল উজ্জ্বল হবে।—মুহিউদ্দীন খান
[Some] faces, that Day, will be radiant,—Saheeh International
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
٧٥:٢٣
৭৫:২৩
75:23
তাদের প্রভুর দিকে চেয়ে থাকবে,—জহুরুল হক
তারা তার পালনকর্তার দিকে তাকিয়ে থাকবে।—মুহিউদ্দীন খান
তারা তার পালনকর্তার দিকে তাকিয়ে থাকবে।—মুহিউদ্দীন খান
Looking at their Lord.—Saheeh International
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
٧٥:٢٤
৭৫:২৪
75:24
আর কতকগুলো মুখ সেইদিন বিবর্ণ হয়ে যাবে, --—জহুরুল হক
আর অনেক মুখমন্ডল সেদিন উদাস হয়ে পড়বে।—মুহিউদ্দীন খান
আর অনেক মুখমন্ডল সেদিন উদাস হয়ে পড়বে।—মুহিউদ্দীন খান
And [some] faces, that Day, will be contorted,—Saheeh International
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
٧٥:٢٥
৭৫:২৫
75:25
এই ভেবে যে কোনো বিধ্বংসী বিপর্যয় তাদের উপরে পড়তে যাচ্ছে।—জহুরুল হক
তারা ধারণা করবে যে, তাদের সাথে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে।—মুহিউদ্দীন খান
তারা ধারণা করবে যে, তাদের সাথে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.—Saheeh International
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
٧٥:٢٦
৭৫:২৬
75:26
না, যখন এটি গলায় এসে পৌঁছুবে,—জহুরুল হক
কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
No! When the soul has reached the collar bones—Saheeh International
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
٧٥:٢٧
৭৫:২৭
75:27
এবং বলা হবে -- ''কে সেই জাদুকর?’’—জহুরুল হক
এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে—মুহিউদ্দীন খান
এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে—মুহিউদ্দীন খান
And it is said, "Who will cure [him]?"—Saheeh International
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
٧٥:٢٨
৭৫:২৮
75:28
আর সে বুঝতে পারে যে, এ হচ্ছে বিদায় বেলা,—জহুরুল হক
এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।—মুহিউদ্দীন খান
এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।—মুহিউদ্দীন খান
And the dying one is certain that it is the [time of] separation—Saheeh International
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
٧٥:٢٩
৭৫:২৯
75:29
এবং এক পায়ের হাড় অন্য পায়ের হাড়ে ঠোকর খেতে থাকবে,—জহুরুল হক
এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
And the leg is wound about the leg,—Saheeh International
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
٧٥:٣٠
৭৫:৩০
75:30
তোমার প্রভুর দিকেই সেইদিন হবে চালিয়ে নেওয়া।—জহুরুল হক
সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
To your Lord, that Day, will be the procession.—Saheeh International
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
٧٥:٣١
৭৫:৩১
75:31
সে তো সত্যনিষ্ঠ ছিল না, আর নামাযও পড়ে নি,—জহুরুল হক
সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি;—মুহিউদ্দীন খান
সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি;—মুহিউদ্দীন খান
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.—Saheeh International
وَلَـٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
٧٥:٣٢
৭৫:৩২
75:32
বরং সে সত্যপ্রত্যাখ্যান করেছিল এবং ফিরে এসেছিল,—জহুরুল হক
পরন্ত মিথ্যারোপ করেছে ও পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছে।—মুহিউদ্দীন খান
পরন্ত মিথ্যারোপ করেছে ও পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছে।—মুহিউদ্দীন খান
But [instead], he denied and turned away.—Saheeh International
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
٧٥:٣٣
৭৫:৩৩
75:33
তারপর সে তার স্বজনগণের কাছে গিয়েছিল গর্ব করতে করতে।—জহুরুল হক
অতঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
And then he went to his people, swaggering [in pride].—Saheeh International
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
٧٥:٣٤
৭৫:৩৪
75:34
''তুমি নিপাত যাও! তবে নিপাত যাও!—জহুরুল হক
তোমার দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ।—মুহিউদ্দীন খান
তোমার দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ।—মুহিউদ্দীন খান
Woe to you, and woe!—Saheeh International
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
٧٥:٣٥
৭৫:৩৫
75:35
''আবার তুমি নিপাত যাও, ফলে নিপাত যাও!’’—জহুরুল হক
অতঃপর, তোমার দুর্ভোগের উপর দূর্ভোগ।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর, তোমার দুর্ভোগের উপর দূর্ভোগ।—মুহিউদ্দীন খান
Then woe to you, and woe!—Saheeh International
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى
٧٥:٣٦
৭৫:৩৬
75:36
মানুষ কি ভাবে যে তাকে ছেড়ে দেয়া হবে বাঁধনছাড়াভাবে?—জহুরুল হক
মানুষ কি মনে করে যে, তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে?—মুহিউদ্দীন খান
মানুষ কি মনে করে যে, তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে?—মুহিউদ্দীন খান
Does man think that he will be left neglected?—Saheeh International
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ
٧٥:٣٧
৭৫:৩৭
75:37
সে কি ছিল না এক শুক্রকীট এক সবেগে নির্গত স্খলনের মধ্যেকার?—জহুরুল হক
সে কি স্খলিত বীর্য ছিল না?—মুহিউদ্দীন খান
সে কি স্খলিত বীর্য ছিল না?—মুহিউদ্দীন খান
Had he not been a sperm from semen emitted?—Saheeh International
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
٧٥:٣٨
৭৫:৩৮
75:38
তারপর সে হলো একটি রক্তপিন্ড, তারপর তিনি আকৃতি দান করলেন ও পূর্ণাঙ্গ করলেন।—জহুরুল হক
অতঃপর সে ছিল রক্তপিন্ড, অতঃপর আল্লাহ তাকে সৃষ্টি করেছেন এবং সুবিন্যস্ত করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর সে ছিল রক্তপিন্ড, অতঃপর আল্লাহ তাকে সৃষ্টি করেছেন এবং সুবিন্যস্ত করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]—Saheeh International
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
٧٥:٣٩
৭৫:৩৯
75:39
তারপর তিনি তা হতে সৃষ্টি করলেন তার যুগল -- পুরুষ ও নারী।—জহুরুল হক
অতঃপর তা থেকে সৃষ্টি করেছেন যুগল নর ও নারী।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর তা থেকে সৃষ্টি করেছেন যুগল নর ও নারী।—মুহিউদ্দীন খান
And made of him two mates, the male and the female.—Saheeh International
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
٧٥:٤٠
৭৫:৪০
75:40
তবুও কি তিনি ক্ষমতাবান নন মৃতকে পুনর্জীবিত করতে?—জহুরুল হক
তবুও কি সেই আল্লাহ মৃতদেরকে জীবিত করতে সক্ষম নন?—মুহিউদ্দীন খান
তবুও কি সেই আল্লাহ মৃতদেরকে জীবিত করতে সক্ষম নন?—মুহিউদ্দীন খান
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?—Saheeh International
