Quran Shareef

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

 

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ۝

٧٠:١

৭০:১

70:1

এক প্রশ্নকারী প্রশ্ন করছে অবধারিত শাস্তি সম্পর্কে --—জহুরুল হক
একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-—মুহিউদ্দীন খান
A supplicant asked for a punishment bound to happen—Saheeh International
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ۝

٧٠:٢

৭০:২

70:2

অবিশ্বাসীদের জন্য, এর প্রতিরোধকারী কেউ নেই --—জহুরুল হক
কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।—মুহিউদ্দীন খান
To the disbelievers; of it there is no preventer.—Saheeh International
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ۝

٧٠:٣

৭০:৩

70:3

আল্লাহ্‌র নিকট থেকে, যিনি উন্নয়নের সোপানের অধিকর্তা।—জহুরুল হক
তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।—মুহিউদ্দীন খান
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.—Saheeh International
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ۝

٧٠:٤

৭০:৪

70:4

ফিরিশ্‌তাগণ ও আ‌ত্মা তাঁর দিকে আরোহণ করে এমন এক দিনে যার পরিমাপ হলো পঞ্চাশ হাজার বছর।—জহুরুল হক
ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।—মুহিউদ্দীন খান
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.—Saheeh International
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا۝

٧٠:٥

৭০:৫

70:5

অতএব তুমি অধ্যবসায় চালিয়ে যাও এক সুমহান ধৈর্যধারণে।—জহুরুল হক
অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন।—মুহিউদ্দীন খান
So be patient with gracious patience.—Saheeh International
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا۝

٧٠:٦

৭০:৬

70:6

নিঃসন্দেহ তারা একে মনে করে বহু দূরে,—জহুরুল হক
তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, they see it [as] distant,—Saheeh International
وَنَرَاهُ قَرِيبًا۝

٧٠:٧

৭০:৭

70:7

কিন্তু আমরা দেখছি এ নিকটে।—জহুরুল হক
আর আমি একে আসন্ন দেখছি।—মুহিউদ্দীন খান
But We see it [as] near.—Saheeh International
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ۝

٧٠:٨

৭০:৮

70:8

সেইদিন আকাশ হয়ে যাবে গলানো তামার মতো,—জহুরুল হক
সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত।—মুহিউদ্দীন খান
On the Day the sky will be like murky oil,—Saheeh International
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ۝

٧٠:٩

৭০:৯

70:9

আর পাহাড়গুলো হবে উলের মতো,—জহুরুল হক
এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,—মুহিউদ্দীন খান
And the mountains will be like wool,—Saheeh International
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا۝

٧٠:١٠

৭০:১০

70:10

আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু জিজ্ঞাসাবাদ করবে না অন্তরঙ্গ বন্ধু সন্বন্ধে --—জহুরুল হক
বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।—মুহিউদ্দীন খান
And no friend will ask [anything of] a friend,—Saheeh International
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ۝

٧٠:١١

৭০:১১

70:11

তাদের পরস্পরকে দৃষ্টিগোচরে রাখা হবে। অপরাধী ব্যক্তি শাস্তি থেকে সেইদিন মুক্তিলাভ করতে চাইবে তার সন্তানদের বিনিময়ে,—জহুরুল হক
যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,—মুহিউদ্দীন খান
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children—Saheeh International
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ۝

٧٠:١٢

৭০:১২

70:12

আর তার সহধর্মিণীর ও তার ভাইয়ের,—জহুরুল হক
তার স্ত্রীকে, তার ভ্রাতাকে,—মুহিউদ্দীন খান
And his wife and his brother—Saheeh International
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ۝

٧٠:١٣

৭০:১৩

70:13

আর তার নিকট-আ‌ত্মীয়ের যারা তাকে আশ্রয় দিত,—জহুরুল হক
তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত।—মুহিউদ্দীন খান
And his nearest kindred who shelter him—Saheeh International
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ۝

٧٠:١٤

৭০:১৪

70:14

আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়।—জহুরুল হক
এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।—মুহিউদ্দীন খান
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.—Saheeh International
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ۝

٧٠:١٥

৭০:১৫

70:15

কখনোই নয়! নিঃসন্দেহ এটি এক শিখায়িত আগুন, --—জহুরুল হক
কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।—মুহিউদ্দীন খান
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],—Saheeh International
نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ۝

٧٠:١٦

৭০:১৬

70:16

চামড়া ঝলসিয়ে খসাতে উদগ্রীব, --—জহুরুল হক
যা চামড়া তুলে দিবে।—মুহিউদ্দীন খান
A remover of exteriors.—Saheeh International
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ۝

٧٠:١٧

৭০:১৭

70:17

এ ডাকবে তাকে যে পালিয়েছিল ও ফিরে গিয়েছিল,—জহুরুল হক
সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।—মুহিউদ্দীন খান
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]—Saheeh International
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ۝

٧٠:١٨

৭০:১৮

70:18

আর জমা করেছিল এবং আটকে রেখেছিল।—জহুরুল হক
সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
And collected [wealth] and hoarded.—Saheeh International
إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا۝

٧٠:١٩

৭০:১৯

70:19

নিঃসন্দেহ মানুষের বেলা -- তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে ব্যস্তসমস্ত করে,—জহুরুল হক
মানুষ তো সৃজিত হয়েছে ভীরুরূপে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, mankind was created anxious:—Saheeh International
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا۝

٧٠:٢٠

৭০:২০

70:20

যখন খারাপ অবস্থা তাকে স্পর্শ করে তখন অতীব ব্যথাতুর,—জহুরুল হক
যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে।—মুহিউদ্দীন খান
When evil touches him, impatient,—Saheeh International
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا۝

٧٠:٢١

৭০:২১

70:21

আর যখন সচ্ছলতা তাকে স্পর্শ করে তখন হাড়-কিপটে,—জহুরুল হক
আর যখন কল্যাণপ্রাপ্ত হয়, তখন কৃপণ হয়ে যায়।—মুহিউদ্দীন খান
And when good touches him, withholding [of it],—Saheeh International
إِلَّا الْمُصَلِّينَ۝

٧٠:٢٢

৭০:২২

70:22

তারা ব্যতীত যারা মুছল্লী, --—জহুরুল হক
তবে তারা স্বতন্ত্র, যারা নামায আদায় কারী।—মুহিউদ্দীন খান
Except the observers of prayer -—Saheeh International
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ۝

٧٠:٢٣

৭০:২৩

70:23

যারা তাদের নামাযের প্রতি স্বতঃনিষ্ঠাবান,—জহুরুল হক
যারা তাদের নামাযে সার্বক্ষণিক কায়েম থাকে।—মুহিউদ্দীন খান
Those who are constant in their prayer—Saheeh International
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ۝

٧٠:٢٤

৭০:২৪

70:24

আর যারা তাদের ধনসম্পত্তিতে নির্দিষ্ট অধিকার রেখেছে --—জহুরুল হক
এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারিত হক আছে—মুহিউদ্দীন খান
And those within whose wealth is a known right—Saheeh International
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ۝

٧٠:٢٥

৭০:২৫

70:25

ভিখারির ও বঞ্চিতের জন্য,—জহুরুল হক
যাঞ্ছাকারী ও বঞ্চিতের—মুহিউদ্দীন খান
For the petitioner and the deprived -—Saheeh International
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ۝

٧٠:٢٦

৭০:২৬

70:26

আর যারা বিচারের দিনকে সত্য বলে গ্রহণ করে,—জহুরুল হক
এবং যারা প্রতিফল দিবসকে সত্য বলে বিশ্বাস করে।—মুহিউদ্দীন খান
And those who believe in the Day of Recompense—Saheeh International
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ۝

٧٠:٢٧

৭০:২৭

70:27

আর যারা তাদের প্রভুর শাস্তি সম্পর্কে খোদ ভীতসন্ত্রস্ত, --—জহুরুল হক
এবং যারা তাদের পালনকর্তার শাস্তির সম্পর্কে ভীত-কম্পিত।—মুহিউদ্দীন খান
And those who are fearful of the punishment of their Lord -—Saheeh International
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ۝

٧٠:٢٨

৭০:২৮

70:28

নিশ্চয় তাদের প্রভুর শাস্তি প্রশান্তিদায়ক নয়;—জহুরুল হক
নিশ্চয় তাদের পালনকর্তার শাস্তি থেকে নিঃশঙ্কা থাকা যায় না।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -—Saheeh International
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ۝

٧٠:٢٩

৭০:২৯

70:29

আর যারা নিজেরাই তাদের আঙ্গিক-কর্তব্যাবলী সম্পর্কে যত্নবান, --—জহুরুল হক
এবং যারা তাদের যৌন-অঙ্গকে সংযত রাখে—মুহিউদ্দীন খান
And those who guard their private parts—Saheeh International
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ۝

٧٠:٣٠

৭০:৩০

70:30

তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাত যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে,—জহুরুল হক
কিন্তু তাদের স্ত্রী অথবা মালিকানাভূক্ত দাসীদের বেলায় তিরস্কৃত হবে না।—মুহিউদ্দীন খান
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -—Saheeh International
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ۝

٧٠:٣١

৭০:৩১

70:31

কিন্তু যে এর বাইরে যাওয়া কামনা করে তাহলে তারা নিজেরাই হবে সীমালংঘনকারী।—জহুরুল হক
অতএব, যারা এদের ছাড়া অন্যকে কামনা করে, তারাই সীমালংঘনকারী।—মুহিউদ্দীন খান
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -—Saheeh International
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ۝

٧٠:٣٢

৭০:৩২

70:32

আর যারা খোদ তাদের আমানত সন্বন্ধে ও তাদের অংগীকার সন্বন্ধে সজাগ থাকে,—জহুরুল হক
এবং যারা তাদের আমানত ও অঙ্গীকার রক্ষা করে—মুহিউদ্দীন খান
And those who are to their trusts and promises attentive—Saheeh International
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ۝

٧٠:٣٣

৭০:৩৩

70:33

আর যারা স্বয়ং তাদের সাক্ষ্যদানে সুপ্রতিষ্ঠিত,—জহুরুল হক
এবং যারা তাদের সাক্ষ্যদানে সরল-নিষ্ঠাবান—মুহিউদ্দীন খান
And those who are in their testimonies upright—Saheeh International
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ۝

٧٠:٣٤

৭০:৩৪

70:34

আর যারা নিজেরা তাদের নামায সন্বন্ধে সদা যত্নবান,—জহুরুল হক
এবং যারা তাদের নামাযে যত্নবান,—মুহিউদ্দীন খান
And those who [carefully] maintain their prayer:—Saheeh International
أُولَـٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ۝

٧٠:٣٥

৭০:৩৫

70:35

তারাই থাকবে জান্নাতে পরম সম্মানিত অবস্থায়।—জহুরুল হক
তারাই জান্নাতে সম্মানিত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
They will be in gardens, honored.—Saheeh International
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ۝

٧٠:٣٦

৭০:৩৬

70:36

কিন্তু কি হয়েছে তাদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, যে তারা তোমার দিকে উদগ্রীব হয়ে ছুটে আসছে --—জহুরুল হক
অতএব, কাফেরদের কি হল যে, তারা আপনার দিকে উর্ধ্বশ্বাসে ছুটে আসছে।—মুহিউদ্দীন খান
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],—Saheeh International
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ۝

٧٠:٣٧

৭০:৩৭

70:37

ডান দিক থেকে ও বাম দিক থেকে, দলেদলে?—জহুরুল হক
ডান ও বামদিক থেকে দলে দলে।—মুহিউদ্দীন খান
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?—Saheeh International
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ۝

٧٠:٣٨

৭০:৩৮

70:38

তাদের মধ্যের প্রত্যেক লোকই কি আশা করে যে তাকে প্রবেশ করানো হবে আনন্দময় উদ্যানে?—জহুরুল হক
তাদের প্রত্যেকেই কি আশা করে যে, তাকে নেয়ামতের জান্নাতে দাখিল করা হবে?—মুহিউদ্দীন খান
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?—Saheeh International
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ۝

٧٠:٣٩

৭০:৩৯

70:39

কখনই না। নিঃসন্দেহ আমরা কি দিয়ে তাদের গড়েছি তা তারা জানে।—জহুরুল হক
কখনই নয়, আমি তাদেরকে এমন বস্তু দ্বারা সৃষ্টি করেছি, যা তারা জানে।—মুহিউদ্দীন খান
No! Indeed, We have created them from that which they know.—Saheeh International
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ۝

٧٠:٤٠

৭০:৪০

70:40

কিন্তু না, আমি উদয়াচলের ও অস্তাচলের প্রভুর নামে শপথ করছি যে আমরা আলবৎ সমর্থ --—জহুরুল হক
আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের পালনকর্তার, নিশ্চয়ই আমি সক্ষম!—মুহিউদ্দীন খান
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able—Saheeh International
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ۝

٧٠:٤١

৭০:৪১

70:41

যে আমরা তাদের চেয়ে ভালোদের দিয়ে বদলে দেব, আর আমরা পরাজিত হবার নই।—জহুরুল হক
তাদের পরিবর্তে উৎকৃষ্টতর মানুষ সৃষ্টি করতে এবং এটা আমার সাধ্যের অতীত নয়।—মুহিউদ্দীন খান
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.—Saheeh International
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ۝

٧٠:٤٢

৭০:৪২

70:42

সেজন্য তাদের ছেড়ে দাও গল্পগুজব ও খেলাধুলো করতে যে পর্যন্ত না তারা তাদের সেই দিনটির সাক্ষাৎ পায় যার সন্বন্ধে তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল, --—জহুরুল হক
অতএব, আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা বাকবিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুক করুক সেই দিবসের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্ত, যে দিবসের ওয়াদা তাদের সাথে করা হচ্ছে।—মুহিউদ্দীন খান
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -—Saheeh International
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ۝

٧٠:٤٣

৭০:৪৩

70:43

সেইদিন তারা কবরগুলো থেকে বেরিয়ে আসবে ব্যস্তসমস্ত হয়ে, যেন তারা একটি লক্ষ্যস্থলের দিকে ধাবিত হয়েছে,—জহুরুল হক
সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।—মুহিউদ্দীন খান
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.—Saheeh International
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ۝

٧٠:٤٤

৭০:৪৪

70:44

তাদের চোখ হবে অবনত, হীনতা তাদের আচ্ছন্ন করবে। এমনটাই সেইদিন যার বিষয়ে তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল।—জহুরুল হক
তাদের দৃষ্টি থাকবে অবনমিত; তারা হবে হীনতাগ্রস্ত। এটাই সেইদিন, যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হত।—মুহিউদ্দীন খান
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.—Saheeh International