নিশ্চিত-সত্য!—জহুরুল হক
সুনিশ্চিত বিষয়।—মুহিউদ্দীন খান
The Inevitable Reality -—Saheeh International
مَا الْحَاقَّةُ٦٩:٢
৬৯:২
69:2
কি সেই নিশ্চিত-সত্য?—জহুরুল হক
সুনিশ্চিত বিষয় কি?—মুহিউদ্দীন খান
What is the Inevitable Reality?—Saheeh International
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ٦٩:٣
৬৯:৩
69:3
আহা, কি দিয়ে তোমাকে বোঝানো যাবে নিশ্চিত-সত্যটা কি?—জহুরুল হক
আপনি কি কিছু জানেন, সেই সুনিশ্চিত বিষয় কি?—মুহিউদ্দীন খান
And what can make you know what is the Inevitable Reality?—Saheeh International
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ٦٩:٤
৬৯:৪
69:4
ছামূদ ও 'আদগোষ্ঠী আঘাতকারী প্রলয়কে অস্বীকার করেছিল।—জহুরুল হক
আদ ও সামুদ গোত্র মহাপ্রলয়কে মিথ্যা বলেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.—Saheeh International
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ٦٩:٥
৬৯:৫
69:5
তারপর ছামূদগোষ্ঠীর ক্ষেত্রে -- তাদের তখন ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয়ে।—জহুরুল হক
অতঃপর সমুদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয় দ্বারা।—মুহিউদ্দীন খান
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].—Saheeh International
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ٦٩:٦
৬৯:৬
69:6
আর 'আদগোষ্ঠীর ক্ষেত্রে -- তাদের তখন ধ্বংস করা হয়েছিল এক গর্জনকারী প্রচন্ড ঝড়ের দ্বারা --—জহুরুল হক
এবং আদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রচন্ড ঝঞ্জাবায়ূ,—মুহিউদ্দীন খান
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind—Saheeh International
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ٦٩:٧
৬৯:৭
69:7
যাকে তিনি তাদের উপরে প্রবাহিত করেছিলেন সাত রাত ও আট দিনব্যাপী, অবিরতভাবে, ফলে তুমি সেই লোকদলকে দেখতে পেতে সেখানে লুটিয়ে পড়ে আছে, যেন তারা খেজুর গাছের ফাঁপা গুড়ি।—জহুরুল হক
যা তিনি প্রবাহিত করেছিলেন তাদের উপর সাত রাত্রি ও আট দিবস পর্যন্ত অবিরাম। আপনি তাদেরকে দেখতেন যে, তারা অসার খর্জুর কান্ডের ন্যায় ভূপাতিত হয়ে রয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.—Saheeh International
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ٦٩:٨
৬৯:৮
69:8
তারপর তুমি তাদের অবশিষ্ট কিছু দেখতে পাও কি?—জহুরুল হক
আপনি তাদের কোন অস্তিত্ব দেখতে পান কি?—মুহিউদ্দীন খান
Then do you see of them any remains?—Saheeh International
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ٦٩:٩
৬৯:৯
69:9
আর ফিরআউন আর যারা তার পূর্ববর্তী ছিল, আর বিধবস্ত শহরগুলো পাপাচার নিয়ে এসেছিল,—জহুরুল হক
ফেরাউন, তাঁর পূর্ববর্তীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা গুরুতর পাপ করেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.—Saheeh International
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً٦٩:١٠
৬৯:১০
69:10
যেহেতু তাদের প্রভুর রসূলকে তারা অমান্য করেছিল, সেজন্য তিনি তাদের পাকড়াও করেছিলেন এক সুকঠিন পাকড়ানোতে।—জহুরুল হক
তারা তাদের পালনকর্তার রসূলকে অমান্য করেছিল। ফলে তিনি তাদেরকে কঠোরহস্তে পাকড়াও করলেন।—মুহিউদ্দীন খান
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].—Saheeh International
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ٦٩:١١
৬৯:১১
69:11
নিঃসন্দেহ যখন পানি ফেঁপে উঠেছিল, তখন আমরা তোমাদের বহন করেলিাম জাহাজের মধ্যে,—জহুরুল হক
যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করিয়েছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship—Saheeh International
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ٦٩:١٢
৬৯:১২
69:12
যেন আমরা এটিকে তোমাদের জন্য বানাতে পারি স্মরণীয় বিষয়, এবং শ্রুতিধর কান যেন এটি মনে রাখতে পারে।—জহুরুল হক
যাতে এ ঘটনা তোমাদের জন্যে স্মৃতির বিষয় এবং কান এটাকে উপদেশ গ্রহণের উপযোগী রূপে গ্রহণ করে।—মুহিউদ্দীন খান
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.—Saheeh International
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ٦٩:١٣
৬৯:১৩
69:13
সুতরাং যখন শিঙায় ফুৎকার দেওয়া হবে -- একটি মাত্র ফুৎকার, --—জহুরুল হক
যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে-একটি মাত্র ফুৎকার—মুহিউদ্দীন খান
Then when the Horn is blown with one blast—Saheeh International
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً٦٩:١٤
৬৯:১৪
69:14
এবং পৃথিবী ও পাহাড়-পর্বত উত্তোলন করা হবে, আর একটিমাত্র ধাক্কায় তাদের চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে।—জহুরুল হক
এবং পৃথিবী ও পর্বতমালা উত্তোলিত হবে ও চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দেয়া হবে,—মুহিউদ্দীন খান
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -—Saheeh International
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ٦٩:١٥
৬৯:১৫
69:15
অতএব সেইদিন মহাঘটনা সংঘটিত হবে,—জহুরুল হক
সেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Then on that Day, the Resurrection will occur,—Saheeh International
وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ٦٩:١٦
৬৯:১৬
69:16
আর আকাশ বিদীর্ণ হবে, ফলে সেইদিন তা হবে ভঙ্গুর;—জহুরুল হক
সেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে ও বিক্ষিপ্ত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.—Saheeh International
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ٦٩:١٧
৬৯:১৭
69:17
আর ফিরিশ্তারা এর প্রান্তগুলোয় রইবে। আর তাদের উপরে সেইদিন তোমার প্রভুর আরশ বহন করবে আটজন।—জহুরুল হক
এবং ফেরেশতাগণ আকাশের প্রান্তদেশে থাকবে ও আট জন ফেরেশতা আপনার পালনকর্তার আরশকে তাদের উর্ধ্বে বহন করবে।—মুহিউদ্দীন খান
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].—Saheeh International
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ٦٩:١٨
৬৯:১৮
69:18
সেইদিন তোমাদের অনাবৃত করা হবে, -- কোনো গোপন বিষয় তোমাদের থেকে গোপন থাকবে না।—জহুরুল হক
সেদিন তোমাদেরকে উপস্থিত করা হবে। তোমাদের কোন কিছু গোপন থাকবে না।—মুহিউদ্দীন খান
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.—Saheeh International
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ٦٩:١٩
৬৯:১৯
69:19
তারপর যাকে তার বই তার ডান হাতে দেয়া হবে সে তখন বলবে -- ''নাও, আমার এই বই পড়ে দেখো!—জহুরুল হক
অতঃপর যার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ নাও, তোমরাও আমলনামা পড়ে দেখ।—মুহিউদ্দীন খান
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!—Saheeh International
إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ٦٩:٢٠
৬৯:২০
69:20
''আমি নিশ্চয়ই জানতাম যে আমি আলবৎ আমার এই হিসাবের সম্মুখীন হতে যাচ্ছি।’’—জহুরুল হক
আমি জানতাম যে, আমাকে হিসাবের সম্মুখীন হতে হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."—Saheeh International
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ٦٩:٢١
৬৯:২১
69:21
সুতরাং সে থাকবে এক পূর্ণ-সন্তোষজনক জীবনযাপনে --—জহুরুল হক
অতঃপর সে সুখী জীবন-যাপন করবে,—মুহিউদ্দীন খান
So he will be in a pleasant life -—Saheeh International
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ٦٩:٢٢
৬৯:২২
69:22
এক উঁচু পর্যায়ের জান্নাতে,—জহুরুল হক
সুউচ্চ জান্নাতে।—মুহিউদ্দীন খান
In an elevated garden,—Saheeh International
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ٦٩:٢٣
৬৯:২৩
69:23
যার ফলের থোকাগুলো নাগালের মধ্যে।—জহুরুল হক
তার ফলসমূহ অবনমিত থাকবে।—মুহিউদ্দীন খান
Its [fruit] to be picked hanging near.—Saheeh International
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ٦٩:٢٤
৬৯:২৪
69:24
''খাও আর পান করো তৃপ্তির সঙ্গে সেইজন্য যা তোমরা আগেকার দিনগুলোয় সম্পাদন করেছিলে।’’—জহুরুল হক
বিগত দিনে তোমরা যা প্রেরণ করেছিলে, তার প্রতিদানে তোমরা খাও এবং পান কর তৃপ্তি সহকারে।—মুহিউদ্দীন খান
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."—Saheeh International
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ٦٩:٢٥
৬৯:২৫
69:25
আর তার ক্ষেত্রে যাকে তার বই তার বাম হাতে দেওয়া হবে সে তখন বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমার এই বই যদি আমায় কখনো দেখানো না হতো, --—জহুরুল হক
যার আমলনামা তার বাম হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ হায় আমায় যদি আমার আমল নামা না দেয়া হতো।—মুহিউদ্দীন খান
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record—Saheeh International
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ٦٩:٢٦
৬৯:২৬
69:26
''আর আমি যদি কখনো জানতাম না আমার এই হিসাবটি কী।—জহুরুল হক
আমি যদি না জানতাম আমার হিসাব!—মুহিউদ্দীন খান
And had not known what is my account.—Saheeh International
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ٦٩:٢٧
৬৯:২৭
69:27
''হায় আফসোস! এইটাই যদি আমার শেষ হতো!—জহুরুল হক
হায়, আমার মৃত্যুই যদি শেষ হত।—মুহিউদ্দীন খান
I wish my death had been the decisive one.—Saheeh International
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ٦٩:٢٨
৬৯:২৮
69:28
''আমার ধনসম্পদ আমার কোনো কাজে এল না;—জহুরুল হক
আমার ধন-সম্পদ আমার কোন উপকারে আসল না।—মুহিউদ্দীন খান
My wealth has not availed me.—Saheeh International
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ٦٩:٢٩
৬৯:২৯
69:29
''আমার কর্তৃত্ব আমার থেকে বিনাশ হয়ে গেছে।’’—জহুরুল হক
আমার ক্ষমতাও বরবাদ হয়ে গেল।—মুহিউদ্দীন খান
Gone from me is my authority."—Saheeh International
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ٦٩:٣٠
৬৯:৩০
69:30
''তাকে ধরো এবং তাকে বাঁধো,—জহুরুল হক
ফেরেশতাদেরকে বলা হবেঃ ধর একে গলায় বেড়ি পড়িয়ে দাও,—মুহিউদ্দীন খান
[Allah will say], "Seize him and shackle him.—Saheeh International
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ٦٩:٣١
৬৯:৩১
69:31
''তারপর জ্বলন্ত আগুনে তাকে নিক্ষেপ করো,—জহুরুল হক
অতঃপর নিক্ষেপ কর জাহান্নামে।—মুহিউদ্দীন খান
Then into Hellfire drive him.—Saheeh International
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ٦٩:٣٢
৬৯:৩২
69:32
''তারপর তাকে এক শিকলে আবদ্ধ করো যার দৈঘ্য হচ্ছে সত্তর হাত।—জহুরুল হক
অতঃপর তাকে শৃঙ্খলিত কর সত্তর গজ দীর্ঘ এক শিকলে।—মুহিউদ্দীন খান
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."—Saheeh International
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ٦٩:٣٣
৬৯:৩৩
69:33
''নিশ্চয় সে বিশ্বাস করত না মহান আল্লাহ্তে,—জহুরুল হক
নিশ্চয় সে মহান আল্লাহতে বিশ্বাসী ছিল না।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,—Saheeh International
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ٦٩:٣٤
৬৯:৩৪
69:34
''আর সে উৎসাহ দেখাত না গরীবদের খাবার দিতে,—জহুরুল হক
এবং মিসকীনকে আহার্য দিতে উৎসাহিত করত না।—মুহিউদ্দীন খান
Nor did he encourage the feeding of the poor.—Saheeh International
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ٦٩:٣٥
৬৯:৩৫
69:35
''সেজন্য আজ তার জন্যে এখানে কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না,—জহুরুল হক
অতএব, আজকের দিন এখানে তার কোন সুহূদ নাই।—মুহিউদ্দীন খান
So there is not for him here this Day any devoted friend—Saheeh International
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ٦٩:٣٦
৬৯:৩৬
69:36
''আর কোনো খাদ্য থাকবে না ক্ষতনিঃসৃত পুজঁ ব্যতীত --—জহুরুল হক
এবং কোন খাদ্য নাই, ক্ষত-নিঃসৃত পুঁজ ব্যতীত।—মুহিউদ্দীন খান
Nor any food except from the discharge of wounds;—Saheeh International
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ٦٩:٣٧
৬৯:৩৭
69:37
''যা পাপীরা ব্যতীত আর কেউ খায় না।’’—জহুরুল হক
গোনাহগার ব্যতীত কেউ এটা খাবে না।—মুহিউদ্দীন খান
None will eat it except the sinners.—Saheeh International
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ٦٩:٣٨
৬৯:৩৮
69:38
কিন্ত না, আমি কসম খাচ্ছি যা তোমরা দেখছ তার,—জহুরুল হক
তোমরা যা দেখ, আমি তার শপথ করছি।—মুহিউদ্দীন খান
So I swear by what you see—Saheeh International
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ٦٩:٣٩
৬৯:৩৯
69:39
এবং যা তোমরা দেখছ না তারও, --—জহুরুল হক
এবং যা তোমরা দেখ না, তার-—মুহিউদ্দীন খান
And what you do not see—Saheeh International
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ٦٩:٤٠
৬৯:৪০
69:40
যে এটি এক সম্মানিত রসূলের বাণী,—জহুরুল হক
নিশ্চয়ই এই কোরআন একজন সম্মানিত রসূলের আনীত।—মুহিউদ্দীন খান
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.—Saheeh International
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ٦٩:٤١
৬৯:৪১
69:41
আর এ কোনো কবির আলাপন নয়; সামান্যই তো যা তোমরা বিশ্বাস কর।—জহুরুল হক
এবং এটা কোন কবির কালাম নয়; তোমরা কমই বিশ্বাস কর।—মুহিউদ্দীন খান
And it is not the word of a poet; little do you believe.—Saheeh International
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ٦٩:٤٢
৬৯:৪২
69:42
আর কোনো গনৎকারের বাক্চাতুরীও নয়, যৎসামান্য যা তোমরা চিন্তা কর!—জহুরুল হক
এবং এটা কোন অতীন্দ্রিয়বাদীর কথা নয়; তোমরা কমই অনুধাবন কর।—মুহিউদ্দীন খান
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.—Saheeh International
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ٦٩:٤٣
৬৯:৪৩
69:43
এ হচ্ছে এক অবতারণ বিশ্বজগতের প্রভুর কাছ থেকে।—জহুরুল হক
এটা বিশ্বপালনকর্তার কাছ থেকে অবতীর্ণ।—মুহিউদ্দীন খান
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.—Saheeh International
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ٦٩:٤٤
৬৯:৪৪
69:44
আর তিনি যদি আমাদের নামে কোনো বাণী রচনা করতে চাইতেন, --—জহুরুল হক
সে যদি আমার নামে কোন কথা রচনা করত,—মুহিউদ্দীন খান
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,—Saheeh International
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ٦٩:٤٥
৬৯:৪৫
69:45
তাহলে আমরা নিশ্চয়ই তাকে ডানহাতে পাকড়াও করতাম,—জহুরুল হক
তবে আমি তার দক্ষিণ হস্ত ধরে ফেলতাম,—মুহিউদ্দীন খান
We would have seized him by the right hand;—Saheeh International
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ٦٩:٤٦
৬৯:৪৬
69:46
তারপর নিশ্চয়ই তার কন্ঠশিরা কেটে ফেলতাম,—জহুরুল হক
অতঃপর কেটে দিতাম তার গ্রীবা।—মুহিউদ্দীন খান
Then We would have cut from him the aorta.—Saheeh International
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ٦٩:٤٧
৬৯:৪৭
69:47
তখন তোমাদের মধ্যের কেউই ওর থেকে নিবৃত্ত করতে পারতে না।—জহুরুল হক
তোমাদের কেউ তাকে রক্ষা করতে পারতে না।—মুহিউদ্দীন খান
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.—Saheeh International
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ٦٩:٤٨
৬৯:৪৮
69:48
আর নিশ্চয়ই এইটি ধর্মভীরুদের জন্য এক স্মারক-গ্রন্থ।—জহুরুল হক
এটা খোদাভীরুদের জন্যে অবশ্যই একটি উপদেশ।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.—Saheeh International
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ٦٩:٤٩
৬৯:৪৯
69:49
আর নিশ্চয়ই আমরা তো জানি যে তোমাদের মধ্যে সত্যপ্রত্যাখ্যানকারী রয়েছে।—জহুরুল হক
আমি জানি যে, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মিথ্যারোপ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, We know that among you are deniers.—Saheeh International
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ٦٩:٥٠
৬৯:৫০
69:50
আর নিঃসন্দেহ এটি অবিশ্বাসীদের জন্য বড় অনুতাপের বিষয়।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এটা কাফেরদের জন্যে অনুতাপের কারণ।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.—Saheeh International
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ٦٩:٥١
৬৯:৫১
69:51
আর নিঃসন্দেহ এটি তো সুনিশ্চিত সত্য।—জহুরুল হক
নিশ্চয় এটা নিশ্চিত সত্য।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, it is the truth of certainty.—Saheeh International
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ٦٩:٥٢
৬৯:৫২
69:52
অতএব তোমার মহামহিমান্নিত প্রভুর নামের জপতপ করো।—জহুরুল হক
অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামের পবিত্রতা বর্ননা করুন।—মুহিউদ্দীন খান
So exalt the name of your Lord, the Most Great.—Saheeh International