الرَّحْمَـٰنُ٥٥:١
৫৫:১
55:1
আর-রাহমান!—জহুরুল হক
করুনাময় আল্লাহ।—মুহিউদ্দীন খান
The Most Merciful—Saheeh International
عَلَّمَ الْقُرْآنَ٥٥:٢
৫৫:২
55:2
তিনি কুরআন শিক্ষা দিয়েছেন।—জহুরুল হক
শিক্ষা দিয়েছেন কোরআন,—মুহিউদ্দীন খান
Taught the Qur'an,—Saheeh International
خَلَقَ الْإِنْسَانَ٥٥:٣
৫৫:৩
55:3
তিনিই সৃষ্টি করেছেন মানুষকে,—জহুরুল হক
সৃষ্টি করেছেন মানুষ,—মুহিউদ্দীন খান
Created man,—Saheeh International
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ٥٥:٤
৫৫:৪
55:4
তিনি তাকে শিখিয়েছেন সুস্পষ্ট ভাষা।—জহুরুল হক
তাকে শিখিয়েছেন বর্ণনা।—মুহিউদ্দীন খান
[And] taught him eloquence.—Saheeh International
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ٥٥:٥
৫৫:৫
55:5
সূর্য ও চন্দ্র হিসেব মতো চলেছে।—জহুরুল হক
সূর্য ও চন্দ্র হিসাবমত চলে।—মুহিউদ্দীন খান
The sun and the moon [move] by precise calculation,—Saheeh International
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ٥٥:٦
৫৫:৬
55:6
আর তৃণলতা ও গাছপালা আনুগত্য করছে।—জহুরুল হক
এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।—মুহিউদ্দীন খান
And the stars and trees prostrate.—Saheeh International
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ٥٥:٧
৫৫:৭
55:7
আর আকাশকে, -- তিনি তাকে সমুচ্চ করেছেন, আর তিনি স্থাপন করেছেন দাঁড়িপাল্লা।—জহুরুল হক
তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।—মুহিউদ্দীন খান
And the heaven He raised and imposed the balance—Saheeh International
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ٥٥:٨
৫৫:৮
55:8
যেন তোমরা মাপকাঠিতে উল্লঙ্ঘন না করো।—জহুরুল হক
যাতে তোমরা সীমালংঘন না কর তুলাদন্ডে।—মুহিউদ্দীন খান
That you not transgress within the balance.—Saheeh International
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ٥٥:٩
৫৫:৯
55:9
আর ওজন সঠিকভাবে কায়েম করো, আর মাপজোখে কমতি করো না।—জহুরুল হক
তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।—মুহিউদ্দীন খান
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.—Saheeh International
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ٥٥:١٠
৫৫:১০
55:10
আর পৃথিবী, -- তিনি এটিকে প্রসারিত করেছেন জীবজন্তুর জন্যে,—জহুরুল হক
তিনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।—মুহিউদ্দীন খান
And the earth He laid [out] for the creatures.—Saheeh International
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ٥٥:١١
৫৫:১১
55:11
তাতে রয়েছে ফলফসল ও গোছাবিশিষ্ট খেজুর গাছ,—জহুরুল হক
এতে আছে ফলমূল এবং বহিরাবরণবিশিষ্ট খর্জুর বৃক্ষ।—মুহিউদ্দীন খান
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]—Saheeh International
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ٥٥:١٢
৫৫:১২
55:12
আর আছে খোসা ও সুগন্ধি দানা-থাকা শস্য।—জহুরুল হক
আর আছে খোসাবিশিষ্ট শস্য ও সুগন্ধি ফুল।—মুহিউদ্দীন খান
And grain having husks and scented plants.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:١٣
৫৫:১৩
55:13
অতএব তোমাদের উভয়ের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ٥٥:١٤
৫৫:১৪
55:14
তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন খনখনে মাটি দিয়ে মাটির বাসনের মতো,—জহুরুল হক
তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় শুষ্ক মৃত্তিকা থেকে।—মুহিউদ্দীন খান
He created man from clay like [that of] pottery.—Saheeh International
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ٥٥:١٥
৫৫:১৫
55:15
আর তিনি জিনকে সৃষ্টি করেছেন আগুনের শিখা দিয়ে।—জহুরুল হক
এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।—মুহিউদ্দীন খান
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:١٦
৫৫:১৬
55:16
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ٥٥:١٧
৫৫:১৭
55:17
তিনি দুই পূর্বের প্রভু, আর দুই পশ্চিমেরও প্রভু।—জহুরুল হক
তিনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের মালিক।—মুহিউদ্দীন খান
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:١٨
৫৫:১৮
55:18
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ٥٥:١٩
৫৫:১৯
55:19
তিনি প্রবাহিত করেছেন দুই জলরাশিকে --—জহুরুল হক
তিনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহিত করেছেন।—মুহিউদ্দীন খান
He released the two seas, meeting [side by side];—Saheeh International
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ٥٥:٢٠
৫৫:২০
55:20
তাদের উভয়ের মধ্যে রয়েছে এক ব্যবধান যা তারা অতিক্রম করতে পারে না।—জহুরুল হক
উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্তরাল, যা তারা অতিক্রম করে না।—মুহিউদ্দীন খান
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٢١
৫৫:২১
55:21
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ٥٥:٢٢
৫৫:২২
55:22
তাদের দুইয়ের মধ্যে থেকে বেরিয়ে আসে মুক্তো ও প্রবাল।—জহুরুল হক
উভয় দরিয়া থেকে উৎপন্ন হয় মোতি ও প্রবাল।—মুহিউদ্দীন খান
From both of them emerge pearl and coral.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٢٣
৫৫:২৩
55:23
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ٥٥:٢٤
৫৫:২৪
55:24
আর তাঁরই হচ্ছে সমুদ্রে ভাসমান পর্বততুল্য জাহাজগুলো।—জহুরুল হক
দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)—মুহিউদ্দীন খান
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٢٥
৫৫:২৫
55:25
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ٥٥:٢٦
৫৫:২৬
55:26
এর উপরে যারাই আছে তা বিনাশশীল,—জহুরুল হক
ভূপৃষ্টের সবকিছুই ধ্বংসশীল।—মুহিউদ্দীন খান
Everyone upon the earth will perish,—Saheeh International
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ٥٥:٢٧
৫৫:২৭
55:27
তবে বাকি থাকবে তোমার প্রভুর চেহারা -- পরম মহিমা ও মহানুভবতার অধিকারী।—জহুরুল হক
একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।—মুহিউদ্দীন খান
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٢٨
৫৫:২৮
55:28
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ٥٥:٢٩
৫৫:২৯
55:29
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা তাঁরই কাছে প্রার্থনা জানায়। প্রতি নিয়ত তিনি মর্যাদায় বিরাজমান।—জহুরুল হক
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই তাঁর কাছে প্রার্থী। তিনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে রত আছেন।—মুহিউদ্দীন খান
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٣٠
৫৫:৩০
55:30
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ٥٥:٣١
৫৫:৩১
55:31
অবিলন্বে আমরা তোমাদের বিষয়ে হিসেব-নিকেশ নেব, হে দুই বৃহৎশক্তিবর্গ!—জহুরুল হক
হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।—মুহিউদ্দীন খান
We will attend to you, O prominent beings.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٣٢
৫৫:৩২
55:32
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ٥٥:٣٣
৫৫:৩৩
55:33
হে জিন ও মানুষের সমবেতগোষ্ঠি! যদি তোমরা মহাকাশ-মন্ডল ও পৃথিবীর সীমারেখা থেকে বেরিয়ে যাবার ক্ষমতা রাখ তাহলে বেরিয়ে যাও। তোমরা অতিক্রম করতে পারবে না নির্দেশ ব্যতীত।—জহুরুল হক
হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্ত অতিক্রম করা যদি তোমাদের সাধ্যে কুলায়, তবে অতিক্রম কর। কিন্তু ছাড়পত্র ব্যতীত তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।—মুহিউদ্দীন খান
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٣٤
৫৫:৩৪
55:34
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ٥٥:٣٥
৫৫:৩৫
55:35
তোমাদের উভয়ের জন্য পাঠানো হবে আগুনের শিখা ও তামার স্ফুলিঙ্গ, তখন তোমরা সাহায্য পেতে পারবে না।—জহুরুল হক
ছাড়া হবে তোমাদের প্রতি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ তখন তোমরা সেসব প্রতিহত করতে পারবে না।—মুহিউদ্দীন খান
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٣٦
৫৫:৩৬
55:36
তাই তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ٥٥:٣٧
৫৫:৩৭
55:37
আর যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে এবং হয়ে যাবে রংকরা চামড়ার মতো লাল, --—জহুরুল হক
যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٣٨
৫৫:৩৮
55:38
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে? --—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny? -—Saheeh International
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ٥٥:٣٩
৫৫:৩৯
55:39
অতএব সেদিন কোনো মানুষকেই প্রশ্ন করা হবে না তার অপরাধ সন্বন্ধে, না কোনো জিনকে।—জহুরুল হক
সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।—মুহিউদ্দীন খান
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٤٠
৫৫:৪০
55:40
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ٥٥:٤١
৫৫:৪১
55:41
অপরাধীদের চেনা যাবে তাদের চেহারার দ্বারা, কাজেই তাদের পাকড়ানো হবে চুলের ঝুঁটিতে ও ঠেঙ্গগুলোয়।—জহুরুল হক
অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।—মুহিউদ্দীন খান
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٤٢
৫৫:৪২
55:42
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ٥٥:٤٣
৫৫:৪৩
55:43
এইটিই জাহান্নাম যেটিকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।—জহুরুল হক
এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।—মুহিউদ্দীন খান
This is Hell, which the criminals deny.—Saheeh International
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ٥٥:٤٤
৫৫:৪৪
55:44
তারা ছুটাছুটি করবে এর ও ফুটন্ত পানির চারিদিকে।—জহুরুল হক
তারা জাহান্নামের অগ্নি ও ফুটন্ত পানির মাঝখানে প্রদক্ষিণ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٤٥
৫৫:৪৫
55:45
তাই তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ٥٥:٤٦
৫৫:৪৬
55:46
আর যে তার প্রভুর সামনে দাঁড়াবার ভয় রাখে তার জন্য রয়েছে দুটি স্বর্গোউদ্যান --—জহুরুল হক
যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে পেশ হওয়ার ভয় রাখে, তার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।—মুহিউদ্দীন খান
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٤٧
৫৫:৪৭
55:47
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny? -—Saheeh International
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ٥٥:٤٨
৫৫:৪৮
55:48
দুটোই ঘন ডালপালাবিশিষ্ট।—জহুরুল হক
উভয় উদ্যানই ঘন শাখা-পল্লববিশিষ্ট।—মুহিউদ্দীন খান
Having [spreading] branches.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٤٩
৫৫:৪৯
55:49
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ٥٥:٥٠
৫৫:৫০
55:50
তাদের মধ্যে বয়ে চলেছে দুটি নদী।—জহুরুল হক
উভয় উদ্যানে আছে বহমান দুই প্রস্রবন।—মুহিউদ্দীন খান
In both of them are two springs, flowing.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٥١
৫৫:৫১
55:51
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ٥٥:٥٢
৫৫:৫২
55:52
এ দুটোয় রয়েছে প্রত্যেক ফলমূলের জোড়া জোড়া।—জহুরুল হক
উভয়ের মধ্যে প্রত্যেক ফল বিভিন্ন রকমের হবে।—মুহিউদ্দীন খান
In both of them are of every fruit, two kinds.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٥٣
৫৫:৫৩
55:53
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ٥٥:٥٤
৫৫:৫৪
55:54
তারা হেলান দিয়ে বসবে গালিচার উপরে যার আস্তর কারুকার্যময় রেশমের। আর উভয় জান্নাতের ফল ঝুলতে থাকবে।—জহুরুল হক
তারা তথায় রেশমের আস্তরবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল তাদের নিকট ঝুলবে।—মুহিউদ্দীন খান
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٥٥
৫৫:৫৫
55:55
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ٥٥:٥٦
৫৫:৫৬
55:56
তাদের মধ্যে রয়েছে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, -- এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।—জহুরুল হক
তথায় থাকবে আনতনয়ন রমনীগন, কোন জিন ও মানব পূর্বে যাদের ব্যবহার করেনি।—মুহিউদ্দীন খান
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٥٧
৫৫:৫৭
55:57
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny? -—Saheeh International
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ٥٥:٥٨
৫৫:৫৮
55:58
তারা যেন চুনি ও প্রবাল।—জহুরুল হক
প্রবাল ও পদ্মরাগ সদৃশ রমণীগণ।—মুহিউদ্দীন খান
As if they were rubies and coral.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٥٩
৫৫:৫৯
55:59
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ٥٥:٦٠
৫৫:৬০
55:60
ভালোর পুরস্কার কি ভাল ছাড়া অন্য কিছু হবে?—জহুরুল হক
সৎকাজের প্রতিদান উত্তম পুরস্কার ব্যতীত কি হতে পারে?—মুহিউদ্দীন খান
Is the reward for good [anything] but good?—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٦١
৫৫:৬১
55:61
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ٥٥:٦٢
৫৫:৬২
55:62
আর এই দুটি ব্যতীত দুটি জান্নাত রয়েছে।—জহুরুল হক
এই দু’টি ছাড়া আরও দু’টি উদ্যান রয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٦٣
৫৫:৬৩
55:63
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny? -—Saheeh International
مُدْهَامَّتَانِ٥٥:٦٤
৫৫:৬৪
55:64
দুটোই গাঢ়-সবুজ।—জহুরুল হক
কালোমত ঘন সবুজ।—মুহিউদ্দীন খান
Dark green [in color].—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٦٥
৫৫:৬৫
55:65
ফলে তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ٥٥:٦٦
৫৫:৬৬
55:66
উভয়ের মধ্যে রয়েছে দুই উচ্ছলিত প্রস্রবণ।—জহুরুল হক
তথায় আছে উদ্বেলিত দুই প্রস্রবণ।—মুহিউদ্দীন খান
In both of them are two springs, spouting.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٦٧
৫৫:৬৭
55:67
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ٥٥:٦٨
৫৫:৬৮
55:68
উভয়ের মধ্যে রয়েছে ফলমূল ও খেজুর ও ডালিম।—জহুরুল হক
তথায় আছে ফল-মূল, খর্জুর ও আনার।—মুহিউদ্দীন খান
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٦٩
৫৫:৬৯
55:69
ফলে তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ٥٥:٧٠
৫৫:৭০
55:70
সে দুটোতে রয়েছে সুশীলা সুন্দরীরা --—জহুরুল হক
সেখানে থাকবে সচ্চরিত্রা সুন্দরী রমণীগণ।—মুহিউদ্দীন খান
In them are good and beautiful women -—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٧١
৫৫:৭১
55:71
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny? -—Saheeh International
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ٥٥:٧٢
৫৫:৭২
55:72
হূরগণ, -- তাঁবুর ভেতরে অন্তঃপুরবাসিনী।—জহুরুল হক
তাঁবুতে অবস্থানকারিণী হুরগণ।—মুহিউদ্দীন খান
Fair ones reserved in pavilions -—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٧٣
৫৫:৭৩
55:73
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny? -—Saheeh International
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ٥٥:٧٤
৫৫:৭৪
55:74
এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।—জহুরুল হক
কোন জিন ও মানব পূর্বে তাদেরকে স্পর্শ করেনি।—মুহিউদ্দীন খান
Untouched before them by man or jinni -—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٧٥
৫৫:৭৫
55:75
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny? -—Saheeh International
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ٥٥:٧٦
৫৫:৭৬
55:76
তারা হেলান দিয়ে বসে থাকবে সবুজ তাকিয়াতে ও মনোরম গালিচার উপরে।—জহুরুল হক
তারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।—মুহিউদ্দীন খান
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.—Saheeh International
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ٥٥:٧٧
৫৫:৭৭
55:77
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?—মুহিউদ্দীন খান
So which of the favors of your Lord would you deny?—Saheeh International
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ٥٥:٧٨
৫৫:৭৮
55:78
কত কল্যাণময় তোমার প্রভুর নাম, তিনি অপার মহিমার ও বিপুল করুণার অধিকারী।—জহুরুল হক
কত পূণ্যময় আপনার পালনকর্তার নাম, যিনি মহিমাময় ও মহানুভব।—মুহিউদ্দীন খান
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.—Saheeh International