وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا٥١:١
৫১:১
51:1
ভাবো -- বিক্ষেপকারীদের বিক্ষেপের কথা, --—জহুরুল হক
কসম ঝঞ্ঝাবায়ুর।—মুহিউদ্দীন খান
By those [winds] scattering [dust] dispersing—Saheeh International
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا٥١:٢
৫১:২
51:2
তারপর বহনকারীদের বোঝার কথা, --—জহুরুল হক
অতঃপর বোঝা বহনকারী মেঘের।—মুহিউদ্দীন খান
And those [clouds] carrying a load [of water]—Saheeh International
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا٥١:٣
৫১:৩
51:3
তারপর চলমানদের স্বচ্ছন্দগমনের কথা, --—জহুরুল হক
অতঃপর মৃদু চলমান জলযানের,—মুহিউদ্দীন খান
And those [ships] sailing with ease—Saheeh International
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا٥١:٤
৫১:৪
51:4
তারপর বিতরণকারীদের কাজকর্মের কথা, --—জহুরুল হক
অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের,—মুহিউদ্দীন খান
And those [angels] apportioning [each] matter,—Saheeh International
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ٥١:٥
৫১:৫
51:5
নিঃসন্দেহ তোমাদের প্রতি যা ওয়াদা করা হয়েছিল তা অবশ্যই সত্য, --—জহুরুল হক
তোমাদের প্রদত্ত ওয়াদা অবশ্যই সত্য।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, what you are promised is true.—Saheeh International
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ٥١:٦
৫১:৬
51:6
আর নিঃসন্দেহ ন্যায়বিচার অবশ্যাম্ভাবী।—জহুরুল হক
নসাফ অবশ্যম্ভাবী।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, the recompense is to occur.—Saheeh International
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ٥١:٧
৫১:৭
51:7
ভাবো আকাশের কথা -- অজস্র পথ বিশিষ্ট,—জহুরুল হক
পথবিশিষ্ট আকাশের কসম,—মুহিউদ্দীন খান
By the heaven containing pathways,—Saheeh International
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ٥١:٨
৫১:৮
51:8
তোমরা তো নিশ্চয়ই পরস্পর বিরোধী কথায় রয়েছ,—জহুরুল হক
তোমরা তো বিরোধপূর্ণ কথা বলছ।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, you are in differing speech.—Saheeh International
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ٥١:٩
৫১:৯
51:9
যে মুখ ফিরিয়ে থাকে তাকে এ থেকে ফিরিয়েই রাখা হয়।—জহুরুল হক
যে ভ্রষ্ট, সেই এ থেকে মুখ ফিরায়,—মুহিউদ্দীন খান
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.—Saheeh International
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ٥١:١٠
৫১:১০
51:10
কোতল হোক মিথ্যারচনাকারীরা --—জহুরুল হক
অনুমানকারীরা ধ্বংস হোক,—মুহিউদ্দীন খান
Destroyed are the falsifiers—Saheeh International
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ٥١:١١
৫১:১১
51:11
যারা খোদ গহবরে, বেখেয়াল!—জহুরুল হক
যারা উদাসীন, ভ্রান্ত।—মুহিউদ্দীন খান
Who are within a flood [of confusion] and heedless.—Saheeh International
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ٥١:١٢
৫১:১২
51:12
তারা জিজ্ঞাসা করে -- ''কবে আসবে বিচারের দিন?’’—জহুরুল হক
তারা জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কবে হবে?—মুহিউদ্দীন খান
They ask, "When is the Day of Recompense?"—Saheeh International
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ٥١:١٣
৫১:১৩
51:13
সেই দিনটাতে আগুনে তাদের পরীক্ষা করা হবে।—জহুরুল হক
যেদিন তারা অগ্নিতে পতিত হবে,—মুহিউদ্দীন খান
[It is] the Day they will be tormented over the Fire—Saheeh International
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ٥١:١٤
৫১:১৪
51:14
''তোমাদের অত্যাচার তোমরা আস্বাদন কর। এইটিই সেই যেটি তোমরা ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল।’’—জহুরুল হক
তোমরা তোমাদের শাস্তি আস্বাদন কর। তোমরা একেই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল।—মুহিউদ্দীন খান
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."—Saheeh International
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ٥١:١٥
৫১:১৫
51:15
নিঃসন্দেহ ধর্মভীরুরা থাকবে স্বর্গোউদ্যানসমূহে ও ঝরনা-রাজিতে, --—জহুরুল হক
খোদাভীরুরা জান্নাতে ও প্রস্রবণে থাকবে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,—Saheeh International
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ٥١:١٦
৫১:১৬
51:16
তাদের প্রভু যা তাদের দেবেন তারা তা গ্রহণ করতে থাকবে। তারা এর আগে নিশ্চয়ই ছিল সৎকর্মশীল।—জহুরুল হক
এমতাবস্থায় যে, তারা গ্রহণ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদেরকে দেবেন। নিশ্চয় ইতিপূর্বে তারা ছিল সৎকর্মপরায়ণ,—মুহিউদ্দীন খান
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.—Saheeh International
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ٥١:١٧
৫১:১৭
51:17
তারা রাতের সামান্য সময়ই ঘুমিয়ে কাটাত।—জহুরুল হক
তারা রাত্রির সামান্য অংশেই নিদ্রা যেত,—মুহিউদ্দীন খান
They used to sleep but little of the night,—Saheeh International
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ٥١:١٨
৫১:১৮
51:18
আর নিশিভোরে তারা পরিত্রাণ খুঁজত।—জহুরুল হক
রাতের শেষ প্রহরে তারা ক্ষমাপ্রার্থনা করত,—মুহিউদ্দীন খান
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,—Saheeh International
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ٥١:١٩
৫১:১৯
51:19
আর তাদের ধনসম্পদের মধ্যে ভিখারীর জন্য ও বঞ্চিতের জন্য হক্ রেখেছে।—জহুরুল হক
এবং তাদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিতের হক ছিল।—মুহিউদ্দীন খান
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.—Saheeh International
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ٥١:٢٠
৫১:২০
51:20
আর পৃথিবীতে নিদর্শনাবলী রয়েছে নিশ্চিত-বিশ্বাসীদের জন্য, --—জহুরুল হক
বিশ্বাসকারীদের জন্যে পৃথিবীতে নিদর্শনাবলী রয়েছে,—মুহিউদ্দীন খান
And on the earth are signs for the certain [in faith]—Saheeh International
وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ٥١:٢١
৫১:২১
51:21
আর তোমাদের নিজেদের মধ্যে। তবুও কি তোমরা চেয়ে দেখবে না?—জহুরুল হক
এবং তোমাদের নিজেদের মধ্যেও, তোমরা কি অনুধাবন করবে না?—মুহিউদ্দীন খান
And in yourselves. Then will you not see?—Saheeh International
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ٥١:٢٢
৫১:২২
51:22
আর আকাশে রয়েছে তোমাদের জীবিকা, আর যা তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে।—জহুরুল হক
আকাশে রয়েছে তোমাদের রিযিক ও প্রতিশ্রুত সবকিছু।—মুহিউদ্দীন খান
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.—Saheeh International
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ٥١:٢٣
৫১:২৩
51:23
অতএব মহাকাশ ও পৃথিবীর প্রভুর শপথ -- নিঃসন্দেহ এ আলবৎ সত্য, যেমনটা তোমরা বস্তুত বাক্যালাপ কর।—জহুরুল হক
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য।—মুহিউদ্দীন খান
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.—Saheeh International
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِين٥١:٢٤
৫১:২৪
51:24
তোমার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত অতিথিদের সংবাদ এসেছে কি?—জহুরুল হক
আপনার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত মেহমানদের বৃত্তান্ত এসেছে কি?—মুহিউদ্দীন খান
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -—Saheeh International
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ٥١:٢٥
৫১:২৫
51:25
তারা যখন তাঁর দরবারে প্রবেশ করল তারা তখন বললে -- ''সালাম’’। তিনিও বললেন -- ''সালাম’’, অপরিচিত লোক।—জহুরুল হক
যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক।—মুহিউদ্দীন খান
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.—Saheeh International
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ٥١:٢٦
৫১:২৬
51:26
তিনি তখন তাঁর পরিবারের কাছে নীরবে ছুটলেন এবং একটি পুষ্ট বাছুর নিয়ে এলেন,—জহুরুল হক
অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।—মুহিউদ্দীন খান
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf—Saheeh International
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ٥١:٢٧
৫১:২৭
51:27
তারপর তিনি এটি তাদের সামনে এগিয়ে দিলেন, তিনি বললেন -- ''আপনারা কি খাবেন না?’’—জহুরুল হক
সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন?—মুহিউদ্দীন খান
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"—Saheeh International
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ٥١:٢٨
৫১:২৮
51:28
সুতরাং তাদের সম্পর্কে তিনি ভয় অনুভব করলেন। তারা বললে -- ''ভয় করো না।’’ পক্ষান্তরে তারা তাঁকে সুসংবাদ দিল এক জ্ঞানবান ছেলের।—জহুরুল হক
অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল।—মুহিউদ্দীন খান
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.—Saheeh International
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ٥١:٢٩
৫১:২৯
51:29
তারপর তাঁর স্ত্রী এগিয়ে এলেন বিলাপ করতে-করতে, আর তিনি তাঁর গালে চাপড় মারছেন এবং বলছেন, ''এক বুড়ি, বন্ধ্যা!’’—জহুরুল হক
অতঃপর তাঁর স্ত্রী চীৎকার করতে করতে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি তো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা।—মুহিউদ্দীন খান
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"—Saheeh International
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ٥١:٣٠
৫১:৩০
51:30
তারা বললে -- ''এমনটাই হবে, তোমার প্রভু বলেছেন।’’ নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।—জহুরুল হক
তারা বললঃ তোমার পালনকর্তা এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."—Saheeh International
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ٥١:٣١
৫১:৩১
51:31
তিনি বললেন -- ''তাহলে তোমাদের বিশেষ বার্তা কি, হে বার্তাবাহকগণ?’’—জহুরুল হক
ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি?—মুহিউদ্দীন খান
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"—Saheeh International
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ٥١:٣٢
৫১:৩২
51:32
তারা বললে -- ''আমাদের অবশ্য প্রেরণ করা হয়েছে এক অপরাধী লোকদের প্রতি, --—জহুরুল হক
তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি,—মুহিউদ্দীন খান
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals—Saheeh International
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ٥١:٣٣
৫১:৩৩
51:33
''যেন তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করতে পারি মাটির পাথর,—জহুরুল হক
যাতে তাদের উপর মাটির ঢিলা নিক্ষেপ করি।—মুহিউদ্দীন খান
To send down upon them stones of clay,—Saheeh International
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ٥١:٣٤
৫১:৩৪
51:34
''যা অমিতাচারীদের জন্য নির্ধারিত রয়েছে তোমার প্রভুর কাছে।’’—জহুরুল হক
যা সীমাতিক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্তার কাছে চিহ্নিত আছে।—মুহিউদ্দীন খান
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."—Saheeh International
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ٥١:٣٥
৫১:৩৫
51:35
তারপর মুমিনদের মধ্যের যারা সেখানে রয়েছিল তাদের আমরা বের করে আনলাম,—জহুরুল হক
অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।—মুহিউদ্দীন খান
So We brought out whoever was in the cities of the believers.—Saheeh International
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ٥١:٣٦
৫১:৩৬
51:36
কিন্ত আমরা সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ব্যতীত আর কাউকে পাইনি।—জহুরুল হক
এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি।—মুহিউদ্দীন খান
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.—Saheeh International
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ٥١:٣٧
৫১:৩৭
51:37
আর আমরা সেখানে রেখে দিয়েছিলাম এক নিদর্শন তাদের জন্য যারা মর্মন্তুদ শাস্তিকে ভয় করে।—জহুরুল হক
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।—মুহিউদ্দীন খান
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.—Saheeh International
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ٥١:٣٨
৫১:৩৮
51:38
আর মূসার মধ্যেও। দেখো! আমরা তাঁকে পাঠিয়েছিলাম ফিরআউনের কাছে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে।—জহুরুল হক
এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.—Saheeh International
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ٥١:٣٩
৫১:৩৯
51:39
কিন্ত সে ফিরে গিয়েছিল তার শক্তিমত্তার দিকে এবং বলেছিল -- ''একজন জাদুকর অথবা একজন পাগল।’’—জহুরুল হক
অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল।—মুহিউদ্দীন খান
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."—Saheeh International
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ٥١:٤٠
৫১:৪০
51:40
তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী।—জহুরুল হক
অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।—মুহিউদ্দীন খান
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.—Saheeh International
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ٥١:٤١
৫১:৪১
51:41
আর 'আদ জাতির ক্ষেত্রেও। দেখো! আমরা তাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম এক বিধ্বংসী ঝড়।—জহুরুল হক
এবং নিদর্শন রয়েছে তাদের কাহিনীতে; যখন আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম অশুভ বায়ু।—মুহিউদ্দীন খান
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.—Saheeh International
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ٥١:٤٢
৫১:৪২
51:42
এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো।—জহুরুল হক
এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।—মুহিউদ্দীন খান
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.—Saheeh International
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ٥١:٤٣
৫১:৪৩
51:43
আর ছামুদ-জাতির ক্ষেত্রেও। দেখো! তাদের বলা হয়েছিল -- ''কিছুকাল উপভোগ করে নাও।’’—জহুরুল হক
আরও নিদর্শন রয়েছে সামূদের ঘটনায়; যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, কিছুকাল মজা লুটে নাও।—মুহিউদ্দীন খান
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."—Saheeh International
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ٥١:٤٤
৫১:৪৪
51:44
তথাপি তাদের প্রভুর আদেশের বিরুদ্ধে তারা দাঁড়িয়েছিল, ফলে এক বজ্রনাদ তাদের পাকড়ালো, আর তারা তাকিয়ে রয়েছিল।—জহুরুল হক
অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.—Saheeh International
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ٥١:٤٥
৫১:৪৫
51:45
তাদের আর দাঁড়াবার ক্ষমতা রইল না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হতেও পারে নি।—জহুরুল হক
অতঃপর তারা দাঁড়াতে সক্ষম হল না এবং কোন প্রতিকারও করতে পারল না।—মুহিউদ্দীন খান
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.—Saheeh International
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ٥١:٤٦
৫১:৪৬
51:46
আর পূর্বকালীন নূহের লোকদলকেও। নিঃসন্দেহ তারা ছিল সত্যত্যাগী জাতি।—জহুরুল হক
আমি ইতিপূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি। নিশ্চিতই তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।—মুহিউদ্দীন খান
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.—Saheeh International
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ٥١:٤٧
৫১:৪৭
51:47
আর মহাকাশমন্ডল -- আমরা তা নির্মাণ করেছি হাতে, আর আমরাই বিশালতার নির্মাতা।—জহুরুল হক
আমি স্বীয় ক্ষমতাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমতাশালী।—মুহিউদ্দীন খান
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.—Saheeh International
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ٥١:٤٨
৫১:৪৮
51:48
আর পৃথিবী -- আমরা একে বিছিয়ে দিয়েছি, কাজেই কত সুন্দর এই বিস্তারকারী!—জহুরুল হক
আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম।—মুহিউদ্দীন খান
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.—Saheeh International
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ٥١:٤٩
৫১:৪৯
51:49
আর প্রত্যেক বস্তুর মধ্যে আমরা জোড়া-জোড়া সৃষ্টি করেছি, যেন তোমরা মনোনিবেশ করো।—জহুরুল হক
আমি প্রত্যেক বস্তু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছি, যাতে তোমরা হৃদয়ঙ্গম কর।—মুহিউদ্দীন খান
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.—Saheeh International
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ٥١:٥٠
৫১:৫০
51:50
''অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।—জহুরুল হক
অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী।—মুহিউদ্দীন খান
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.—Saheeh International
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ٥١:٥١
৫১:৫১
51:51
''আর আল্লাহ্র সাথে অন্য কোনো উপাস্য দাঁড় করো না। নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে এক জন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’’—জহুরুল হক
তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী।—মুহিউদ্দীন খান
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.—Saheeh International
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ٥١:٥٢
৫১:৫২
51:52
এইভাবেই। এদের আগে যারা ছিল তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে তারা না বলেছিল -- ''একজন জাদুকর, না হয় একজন পাগল।’’—জহুরুল হক
এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ।—মুহিউদ্দীন খান
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."—Saheeh International
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ٥١:٥٣
৫১:৫৩
51:53
এরা কি এটিকেই মৌরুসি বিষয় বানিয়েছে? না, তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।—জহুরুল হক
তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।—মুহিউদ্দীন খান
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.—Saheeh International
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ٥١:٥٤
৫১:৫৪
51:54
অতএব তাদের থেকে তুমি মুখ ফিরিয়ে নাও, কেননা তুমি তো দোষী নও।—জহুরুল হক
অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না।—মুহিউদ্দীন খান
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.—Saheeh International
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ٥١:٥٥
৫১:৫৫
51:55
তবুও তুমি উপদেশ দিতে থাকো, কেননা নিঃসন্দেহ উপদেশদান মুমিনদের উপকার করবে।—জহুরুল হক
এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে।—মুহিউদ্দীন খান
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.—Saheeh International
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ٥١:٥٦
৫১:৫৬
51:56
আর আমি জিন ও মানুষকে, তারা আমাকে উপাসনা করুক -- এইজন্য ছাড়া সৃষ্টি করি নি।—জহুরুল হক
আমার এবাদত করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাতি সৃষ্টি করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.—Saheeh International
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ٥١:٥٧
৫১:৫৭
51:57
আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।—জহুরুল হক
আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।—মুহিউদ্দীন খান
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.—Saheeh International
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ٥١:٥٨
৫১:৫৮
51:58
বরঞ্চ আল্লাহ -- তিনিই বিরাট রিযেকদাতা, ক্ষমতার অধিকারী, শক্তিমান।—জহুরুল হক
আল্লাহ তা’আলাই তো জীবিকাদাতা শক্তির আধার, পরাক্রান্ত।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.—Saheeh International
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ٥١:٥٩
৫১:৫৯
51:59
সুতরাং যারা অন্যায়াচরণ করেছে তাদের জন্য অবশ্যই রয়েছে এক ঝুড়ি তাদের সাঙ্গোপাঙ্গদের ঝুড়ির ন্যায়, সেজন্য তারা যেন আমার কাছে তড়িঘড়ি না করে।—জহুরুল হক
অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.—Saheeh International
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ٥١:٦٠
৫১:৬০
51:60
অতএব ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- তাদের সেই দিনটির কারণে যেটি তাদের ওয়াদা করা হয়েছে!—জহুরুল হক
অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.—Saheeh International