Quran Shareef

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

 

ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ۝

٦٨:١

৬৮:১

68:1

নূন! ভাবো কলম ও যা তারা লেখে।—জহুরুল হক
নূন। শপথ কলমের এবং সেই বিষয়ের যা তারা লিপিবদ্ধ করে,—মুহিউদ্দীন খান
Nun. By the pen and what they inscribe,—Saheeh International
مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ۝

٦٨:٢

৬৮:২

68:2

তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি কিন্তু পাগল নও।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহে আপনি উম্মাদ নন।—মুহিউদ্দীন খান
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.—Saheeh International
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ۝

٦٨:٣

৬৮:৩

68:3

আর তোমার জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে এমন এক প্রতিদান যা শেষ হবার নয়।—জহুরুল হক
আপনার জন্যে অবশ্যই রয়েছে অশেষ পুরস্কার।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, for you is a reward uninterrupted.—Saheeh International
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ۝

٦٨:٤

৬৮:৪

68:4

আর নিঃসন্দেহ তুমি সুমহান চরিত্রে অধিষ্ঠিত।—জহুরুল হক
আপনি অবশ্যই মহান চরিত্রের অধিকারী।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, you are of a great moral character.—Saheeh International
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ۝

٦٨:٥

৬৮:৫

68:5

ফলে তুমি শীঘ্রই দেখবে এবং তারাও দেখতে পাবে --—জহুরুল হক
সত্ত্বরই আপনি দেখে নিবেন এবং তারাও দেখে নিবে।—মুহিউদ্দীন খান
So you will see and they will see—Saheeh International
بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ۝

٦٨:٦

৬৮:৬

68:6

যে তোমাদের মধ্যে কে বিকারগ্রস্ত।—জহুরুল হক
কে তোমাদের মধ্যে বিকারগ্রস্ত।—মুহিউদ্দীন খান
Which of you is the afflicted [by a devil].—Saheeh International
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ۝

٦٨:٧

৬৮:৭

68:7

নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, তিনি ভাল জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে, আর তিনি ভাল জানেন সৎপথপ্রাপ্তদের ।—জহুরুল হক
আপনার পালনকর্তা সম্যক জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি জানেন যারা সৎপথ প্রাপ্ত।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.—Saheeh International
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ۝

٦٨:٨

৬৮:৮

68:8

অতএব মিথ্যাচারীদের আজ্ঞাপালন করো না।—জহুরুল হক
অতএব, আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করবেন না।—মুহিউদ্দীন খান
Then do not obey the deniers.—Saheeh International
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ۝

٦٨:٩

৬৮:৯

68:9

তারা চায় যে তুমি যদি নমনীয় হও তাহলে তারাও নমনীয় হবে।—জহুরুল হক
তারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে।—মুহিউদ্দীন খান
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].—Saheeh International
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ۝

٦٨:١٠

৬৮:১০

68:10

আর আজ্ঞাপালন করো না প্রত্যেকটি হলফকারীর, লাঞ্ছিতজনের, --—জহুরুল হক
যে অধিক শপথ করে, যে লাঞ্ছিত, আপনি তার আনুগত্য করবেন না।—মুহিউদ্দীন খান
And do not obey every worthless habitual swearer—Saheeh International
هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ۝

٦٨:١١

৬৮:১১

68:11

পরনিন্দাকারীর, কলঙ্ক রটাতে ঘুরে-বেড়ানো লোকের, --—জহুরুল হক
যে পশ্চাতে নিন্দা করে একের কথা অপরের নিকট লাগিয়ে ফিরে।—মুহিউদ্দীন খান
[And] scorner, going about with malicious gossip -—Saheeh International
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ۝

٦٨:١٢

৬৮:১২

68:12

ভালোকাজে নিষেধকারীর, সীমালংঘনকারীর পাপাচারীর, --—জহুরুল হক
যে ভাল কাজে বাধা দেয়, সে সীমালংঘন করে, সে পাপিষ্ঠ,—মুহিউদ্দীন খান
A preventer of good, transgressing and sinful,—Saheeh International
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ۝

٦٨:١٣

৬৮:১৩

68:13

ষন্ডা-গুন্ডার, তদুপরি অসচ্চরিত্রের, --—জহুরুল হক
কঠোর স্বভাব, তদুপরি কুখ্যাত;—মুহিউদ্দীন খান
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.—Saheeh International
أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ۝

٦٨:١٤

৬৮:১৪

68:14

এইজন্য যে সে ধনসম্পদের এবং সন্তানসন্ততির অধিকারী।—জহুরুল হক
এ কারণে যে, সে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততির অধিকারী।—মুহিউদ্দীন খান
Because he is a possessor of wealth and children,—Saheeh International
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ۝

٦٨:١٥

৬৮:১৫

68:15

যখন তার কাছে আমাদের বাণীসমূহ পাঠ করা হয় সে বলে -- ''সেকেলে কল্পকাহিনী!’’—জহুরুল হক
তার কাছে আমার আয়াত পাঠ করা হলে সে বলে; সেকালের উপকথা।—মুহিউদ্দীন খান
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."—Saheeh International
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ۝

٦٨:١٦

৬৮:১৬

68:16

আমরা শীঘ্রই তার উঁচু নাকে দাগ করে দেব।—জহুরুল হক
আমি তার নাসিকা দাগিয়ে দিব।—মুহিউদ্দীন খান
We will brand him upon the snout.—Saheeh International
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ۝

٦٨:١٧

৬৮:১৭

68:17

আমরা নিশ্চয়ই তাদের পরীক্ষা করব যেমন আমরা পরীক্ষা করেছিলাম বাগান-মালিকদের, যখন ওরা কসম খেয়েছিল যে তারা নিশ্চয় ভোরবেলা এর ফসল কাটবে, --—জহুরুল হক
আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি, যেমন পরীক্ষা করেছি উদ্যানওয়ালাদের, যখন তারা শপথ করেছিল যে, সকালে বাগানের ফল আহরণ করবে,—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning—Saheeh International
وَلَا يَسْتَثْنُونَ۝

٦٨:١٨

৬৮:১৮

68:18

আর তারা কোনো সংরক্ষণ করে নি।—জহুরুল হক
ইনশাআল্লাহ না বলে।—মুহিউদ্দীন খান
Without making exception.—Saheeh International
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ۝

٦٨:١٩

৬৮:১৯

68:19

ফলে তোমার প্রভুর কাছ থেকে এক দুর্বিপাক এর উপরে আপতিত হয়েছিল যখন তারা ঘুমিয়ে পড়েছিল।—জহুরুল হক
অতঃপর আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পতিত হলো। যখন তারা নিদ্রিত ছিল।—মুহিউদ্দীন খান
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.—Saheeh International
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ۝

٦٨:٢٠

৬৮:২০

68:20

কাজেই সকালবেলায় তা হয়ে গেল এক কালো নিষ্ফলা জমির মতো।—জহুরুল হক
ফলে সকাল পর্যন্ত হয়ে গেল ছিন্নবিচ্ছিন্ন তৃণসম।—মুহিউদ্দীন খান
And it became as though reaped.—Saheeh International
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ۝

٦٨:٢١

৬৮:২১

68:21

তারা কিন্তু সাত-সকালে একে অপরকে ডাকাডাকি করলে --—জহুরুল হক
সকালে তারা একে অপরকে ডেকে বলল,—মুহিউদ্দীন খান
And they called one another at morning,—Saheeh International
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ۝

٦٨:٢٢

৬৮:২২

68:22

এই বলে -- ''সকাল সকাল তোমাদের খেত-খামারে যাও যদি তোমরা ফসল কাটতে চাও।’’—জহুরুল হক
তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও, তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।—মুহিউদ্দীন খান
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."—Saheeh International
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ۝

٦٨:٢٣

৬৮:২৩

68:23

তখন তারা বেরিয়ে পড়ল, আর তারা ফিসফিস করতে থাকল --—জহুরুল হক
অতঃপর তারা চলল ফিসফিস করে কথা বলতে বলতে,—মুহিউদ্দীন খান
So they set out, while lowering their voices,—Saheeh International
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ۝

٦٨:٢٤

৬৮:২৪

68:24

এই বলে -- ''আজ যেন তোমাদের বিরুদ্ধে কোনো হাভাতে সেখানে ঢুকে না পড়ে।’’—জহুরুল হক
অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্তি তোমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করতে না পারে।—মুহিউদ্দীন খান
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."—Saheeh International
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ۝

٦٨:٢٥

৬৮:২৫

68:25

আর তারা সকাল সকাল সংকল্পে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা করল।—জহুরুল হক
তারা সকালে লাফিয়ে লাফিয়ে সজোরে রওয়ানা হল।—মুহিউদ্দীন খান
And they went early in determination, [assuming themselves] able.—Saheeh International
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ۝

٦٨:٢٦

৬৮:২৬

68:26

কিন্তু যখন তারা তা দেখল তারা বললে -- ''নিশ্চয় আমরা পথ ভুল করেছি।’’—জহুরুল হক
অতঃপর যখন তারা বাগান দেখল, তখন বললঃ আমরা তো পথ ভূলে গেছি।—মুহিউদ্দীন খান
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;—Saheeh International
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ۝

٦٨:٢٧

৬৮:২৭

68:27

''না, আমরা বঞ্চিত হয়েছি।’’—জহুরুল হক
বরং আমরা তো কপালপোড়া,—মুহিউদ্দীন খান
Rather, we have been deprived."—Saheeh International
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ۝

٦٨:٢٨

৬৮:২৮

68:28

ওদের মধ্যের শ্রেষ্ঠজন বললে -- ''আমি কি তোমাদের বলি নি, কেন তোমরা জপতপ করছ না?’’—জহুরুল হক
তাদের উত্তম ব্যক্তি বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি? এখনও তোমরা আল্লাহ তা’আলার পবিত্রতা বর্ণনা করছো না কেন?—মুহিউদ্দীন খান
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "—Saheeh International
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ۝

٦٨:٢٩

৬৮:২৯

68:29

তারা বললে -- ''আমাদের প্রভুর মহিমা ঘোষিত হোক, আমরা নিশ্চয় কিছুটা ফসল দান করতে অন্যায় করেছি।’’—জহুরুল হক
তারা বললঃ আমরা আমাদের পালনকর্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি, নিশ্চিতই আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."—Saheeh International
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ۝

٦٨:٣٠

৬৮:৩০

68:30

তারপর তাদের কেউ-কেউ অন্যের কাছে গেল নিজেদের দোষারোপ করতে করতে।—জহুরুল হক
অতঃপর তারা একে অপরকে ভৎর্সনা করতে লাগল।—মুহিউদ্দীন খান
Then they approached one another, blaming each other.—Saheeh International
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ۝

٦٨:٣١

৬৮:৩১

68:31

তারা বললে -- ''হায়, ধিক্ আমাদের! আমরা নিশ্চয়ই সীমা ছাড়িয়ে গিয়েছিলাম।—জহুরুল হক
তারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।—মুহিউদ্দীন খান
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.—Saheeh International
عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ۝

٦٨:٣٢

৬৮:৩২

68:32

''হতে পারে আমাদের প্রভু আমাদের জন্য এর চেয়েও ভাল কিছু বদলে দেবেন, নিশ্চয় আমাদের প্রভুর কাছেই আমরা সানুনয় প্রার্থনা করছি।’’—জহুরুল হক
সম্ভবতঃ আমাদের পালনকর্তা পরিবর্তে এর চাইতে উত্তম বাগান আমাদেরকে দিবেন। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে আশাবাদী।—মুহিউদ্দীন খান
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."—Saheeh International
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۝

٦٨:٣٣

৬৮:৩৩

68:33

এমনটাই শাস্তি হয়ে থাকে। আর পরকালের শাস্তি তো আরো বিরাট, -- যদি তারা জানতো!—জহুরুল হক
শাস্তি এভাবেই আসে এবং পরকালের শাস্তি আরও গুরুতর; যদি তারা জানত!—মুহিউদ্দীন খান
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.—Saheeh International
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ۝

٦٨:٣٤

৬৮:৩৪

68:34

নিঃসন্দেহ ধর্মভীরুদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে আনন্দময় উদ্যান-সমূহ।—জহুরুল হক
মোত্তাকীদের জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে নেয়ামতের জান্নাত।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.—Saheeh International
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ۝

٦٨:٣٥

৬৮:৩৫

68:35

কী, আমরা কি তবে মুসলিমদের বানাব অপরাধীদের মতো?—জহুরুল হক
আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব?—মুহিউদ্দীন খান
Then will We treat the Muslims like the criminals?—Saheeh International
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ۝

٦٨:٣٦

৬৮:৩৬

68:36

কি হয়েছে তোমাদের? কিভাবে তোমরা বিচার কর?—জহুরুল হক
তোমাদের কি হল ? তোমরা কেমন সিদ্ধান্ত দিচ্ছ?—মুহিউদ্দীন খান
What is [the matter] with you? How do you judge?—Saheeh International
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ۝

٦٨:٣٧

৬৮:৩৭

68:37

না কি তোমাদের জন্য কোনো গ্রন্থ রয়েছে যা তোমরা অধ্যয়ন কর --—জহুরুল হক
তোমাদের কি কোন কিতাব আছে, যা তোমরা পাঠ কর।—মুহিউদ্দীন খান
Or do you have a scripture in which you learn—Saheeh International
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ۝

٦٨:٣٨

৬৮:৩৮

68:38

যে, নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য তাতে তাই রয়েছে যা তোমরা পছন্দ কর?—জহুরুল হক
তাতে তোমরা যা পছন্দ কর, তাই পাও?—মুহিউদ্দীন খান
That indeed for you is whatever you choose?—Saheeh International
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ۝

٦٨:٣٩

৬৮:৩৯

68:39

অথবা, তোমাদের জন্য আমাদের উপরে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত বলবৎ থাকা এমন কোনো অংগীকার রয়েছে কি যে তোমাদের জন্য আলবৎ তাই থাকবে যা তোমরা স্থির করবে?—জহুরুল হক
না তোমরা আমার কাছ থেকেকেয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন শপথ নিয়েছ যে, তোমরা তাই পাবে যা তোমরা সিদ্ধান্ত করবে?—মুহিউদ্দীন খান
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?—Saheeh International
سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ۝

٦٨:٤٠

৬৮:৪০

68:40

তাদের জিজ্ঞাসা করো -- তাদের মধ্যে কে এ-সন্বন্ধে জামিন হবে;—জহুরুল হক
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করুন তাদের কে এ বিষয়ে দায়িত্বশীল?—মুহিউদ্দীন খান
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.—Saheeh International
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ۝

٦٨:٤١

৬৮:৪১

68:41

না তাদের জন্য অংশী-দেবতারা আছে? তেমন হলে তাদের অংশী-দেবতাদের তারা নিয়ে আসুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।—জহুরুল হক
না তাদের কোন শরীক উপাস্য আছে? থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে উপস্থিত করুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।—মুহিউদ্দীন খান
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.—Saheeh International
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ۝

٦٨:٤٢

৬৮:৪২

68:42

একদিন চরম সংকট দেখা দেবে, আর তাদের ডাকা হবে সিজদা করতে, কিন্তু তারা সক্ষম হবে না।—জহুরুল হক
গোছা পর্যন্ত পা খোলার দিনের কথা স্মরণ কর, সেদিন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হবে, অতঃপর তারা সক্ষম হবে না।—মুহিউদ্দীন খান
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,—Saheeh International
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ۝

٦٨:٤٣

৬৮:৪৩

68:43

তাদের দৃষ্টি হবে অবনত, লাঞ্ছনা তাদের জড়িয়ে ফেলবে। অথচ তাদের আহ্বান করা হয়েই থাকত সিজদা করতে যখন তারা ছিল নিরাপদ।—জহুরুল হক
তাদের দৃষ্টি অবনত থাকবে; তারা লাঞ্ছনাগ্রস্ত হবে, অথচ যখন তারা সুস্থ ও স্বাভাবিক অবস্থায় ছিল, তখন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হত।—মুহিউদ্দীন খান
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.—Saheeh International
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ۝

٦٨:٤٤

৬৮:৪৪

68:44

অতএব আমাকে এবং যে এই বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাকে ছেড়ে দাও। আমরা তাদের ধাপে ধাপে নিয়ে যাব, কেমন করে তা তারা বুঝতেও পারবে না।—জহুরুল হক
অতএব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে তাদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতে পারবে না।—মুহিউদ্দীন খান
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.—Saheeh International
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ۝

٦٨:٤٥

৬৮:৪৫

68:45

তথাপি আমি ওদের সহ্য করি। আমার ফাঁদ নিশ্চয়ই বড় মজবুত।—জহুরুল হক
আমি তাদেরকে সময় দেই। নিশ্চয় আমার কৌশল মজবুত।—মুহিউদ্দীন খান
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.—Saheeh International
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ۝

٦٨:٤٦

৬৮:৪৬

68:46

অথবা তুমি কি তাদের থেকে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ যার ফলে তারা ধারকর্জ করে ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে?—জহুরুল হক
আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান? ফলে তাদের উপর জরিমানার বোঝা পড়ছে?—মুহিউদ্দীন খান
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?—Saheeh International
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ۝

٦٨:٤٧

৬৮:৪৭

68:47

অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে, যার ফলে তারা লিখে রাখে?—জহুরুল হক
না তাদের কাছে গায়বের খবর আছে? অতঃপর তারা তা লিপিবদ্ধ করে।—মুহিউদ্দীন খান
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?—Saheeh International
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ۝

٦٨:٤٨

৬৮:৪৮

68:48

অতএব তোমার প্রভুর হুকুমের জন্য অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, এবং তুমি মাছের সঙ্গীর মতো হয়ো না। দেখো! তিনি বিষাদে কাতর হয়ে ডেকেছিলেন।—জহুরুল হক
আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের অপেক্ষায় সবর করুন এবং মাছওয়ালা ইউনুসের মত হবেন না, যখন সে দুঃখাকুল মনে প্রার্থনা করেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.—Saheeh International
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ۝

٦٨:٤٩

৬৮:৪৯

68:49

যদি তাঁর প্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ তাঁর কাছে না পৌঁছুত তাহলে তিনি অবশ্যই উন্মুক্ত প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হতেন, আর তিনি হতেন নিন্দিত।—জহুরুল হক
যদি তার পালনকর্তার অনুগ্রহ তাকে সামাল না দিত, তবে সে নিন্দিত অবস্থায় জনশুন্য প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হত।—মুহিউদ্দীন খান
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.—Saheeh International
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ۝

٦٨:٥٠

৬৮:৫০

68:50

কিন্তু তাঁর প্রভু তাঁকে মনোনীত করেছিলেন, ফলে তাঁকে সৎপথাবলন্বীদের অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন।—জহুরুল হক
অতঃপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন এবং তাকে সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত করে নিলেন।—মুহিউদ্দীন খান
And his Lord chose him and made him of the righteous.—Saheeh International
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ۝

٦٨:٥١

৬৮:৫১

68:51

আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছে তারা যখন স্মারক-গ্রন্থ শোনে তখন তারা যেন তাদের চোখ দিয়ে তোমাকে আছড়ে মারবে, আর তারা বলে -- ''সে তো নিশ্চয়ই এক পাগল।’’—জহুরুল হক
কাফেররা যখন কোরআন শুনে, তখন তারা তাদের দৃষ্টি দ্বারা যেন আপনাকে আছাড় দিয়ে ফেলে দিবে এবং তারা বলেঃ সে তো একজন পাগল।—মুহিউদ্দীন খান
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."—Saheeh International
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ۝

٦٨:٥٢

৬৮:৫২

68:52

আর এটি জগদ্বাসীর জন্য স্মারক-গ্রন্থ বৈ তো নয়।—জহুরুল হক
অথচ এই কোরআন তো বিশ্বজগতের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।—মুহিউদ্দীন খান
But it is not except a reminder to the worlds.—Saheeh International