وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا٧٧:١
৭৭:১
77:1
ভাবো প্রেরিতপুরুষগণের কথা -- একের পর এক,—জহুরুল হক
কল্যাণের জন্যে প্রেরিত বায়ুর শপথ,—মুহিউদ্দীন খান
By those [winds] sent forth in gusts—Saheeh International
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا٧٧:٢
৭৭:২
77:2
আর ভাবো ঝড়ের মতো আসা দমকা হাওয়ার কথা,—জহুরুল হক
সজোরে প্রবাহিত ঝটিকার শপথ,—মুহিউদ্দীন খান
And the winds that blow violently—Saheeh International
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا٧٧:٣
৭৭:৩
77:3
আর ভাবো যারা ছড়াচ্ছে ছড়ানোর মতো,—জহুরুল হক
মেঘবিস্তৃতকারী বায়ুর শপথ—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the winds that spread [clouds]—Saheeh International
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا٧٧:٤
৭৭:৪
77:4
তারপর আলাদা করে দেয় আলাদা করণে,—জহুরুল হক
মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং—মুহিউদ্দীন খান
And those [angels] who bring criterion—Saheeh International
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا٧٧:٥
৭৭:৫
77:5
তারপর গেথে দেঁয় স্মারক গ্রন্থ, --—জহুরুল হক
ওহী নিয়ে অবতরণকারী ফেরেশতাগণের শপথ-—মুহিউদ্দীন খান
And those [angels] who deliver a message—Saheeh International
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا٧٧:٦
৭৭:৬
77:6
পরিশোধিত করতে অথবা সতর্ক করতে।—জহুরুল হক
ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে।—মুহিউদ্দীন খান
As justification or warning,—Saheeh International
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ٧٧:٧
৭৭:৭
77:7
নিশ্চয় তোমাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে তা অবশ্যই ঘটতে যাচ্ছে।—জহুরুল হক
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে প্রদত্ত ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, what you are promised is to occur.—Saheeh International
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ٧٧:٨
৭৭:৮
77:8
সুতরাং যখন তারাগুলো ঝিমিয়ে পড়বে।—জহুরুল হক
অতঃপর যখন নক্ষত্রসমুহ নির্বাপিত হবে,—মুহিউদ্দীন খান
So when the stars are obliterated—Saheeh International
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ٧٧:٩
৭৭:৯
77:9
আর যখন আকাশ ভেঙ্গে পড়বে,—জহুরুল হক
যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ত হবে,—মুহিউদ্দীন খান
And when the heaven is opened—Saheeh International
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ٧٧:١٠
৭৭:১০
77:10
আর যখন পাহাড়গুলোকে উড়িয়ে দেওয়া হবে,—জহুরুল হক
যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং—মুহিউদ্দীন খান
And when the mountains are blown away—Saheeh International
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ٧٧:١١
৭৭:১১
77:11
আর যখন রসূলগণকে নির্ধারিত সময়ে নিয়ে আসা হবে --—জহুরুল হক
যখন রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় নিরূপিত হবে,—মুহিউদ্দীন খান
And when the messengers' time has come...—Saheeh International
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ٧٧:١٢
৭৭:১২
77:12
কোন সে দিনের জন্য ধার্য রাখা হয়েছে?—জহুরুল হক
এসব বিষয় কোন দিবসের জন্যে স্থগিত রাখা হয়েছে?—মুহিউদ্দীন খান
For what Day was it postponed?—Saheeh International
لِيَوْمِ الْفَصْلِ٧٧:١٣
৭৭:১৩
77:13
ফয়সালার দিনের জন্য।—জহুরুল হক
বিচার দিবসের জন্য।—মুহিউদ্দীন খান
For the Day of Judgement.—Saheeh International
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ٧٧:١٤
৭৭:১৪
77:14
আর কী তোমাকে বুঝতে দেবে ফয়সালার দিনটি কি?—জহুরুল হক
আপনি জানেন বিচার দিবস কি?—মুহিউদ্দীন খান
And what can make you know what is the Day of Judgement?—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:١٥
৭৭:১৫
77:15
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ٧٧:١٦
৭৭:১৬
77:16
আমরা কি পূর্ববর্তীদের নিধন করি নি?—জহুরুল হক
আমি কি পূর্ববর্তীদেরকে ধ্বংস করিনি?—মুহিউদ্দীন খান
Did We not destroy the former peoples?—Saheeh International
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ٧٧:١٧
৭৭:১৭
77:17
তারপর পরবর্তীদেরও আমরা তাদের অনুগমন করাব।—জহুরুল হক
অতঃপর তাদের পশ্চাতে প্রেরণ করব পরবর্তীদেরকে।—মুহিউদ্দীন খান
Then We will follow them with the later ones.—Saheeh International
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ٧٧:١٨
৭৭:১৮
77:18
এইভাবেই আমরা অপরাধীদের প্রতি আচরণ করে থাকি।—জহুরুল হক
অপরাধীদের সাথে আমি এরূপই করে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
Thus do We deal with the criminals.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:١٩
৭৭:১৯
77:19
ধিক সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ٧٧:٢٠
৭৭:২০
77:20
তোমাদের কি আমরা সৃষ্টি করি নি এক তুচ্ছ জলীয় পদার্থ থেকে?—জহুরুল হক
আমি কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি?—মুহিউদ্দীন খান
Did We not create you from a liquid disdained?—Saheeh International
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ٧٧:٢١
৭৭:২১
77:21
তারপর আমরা তা স্থাপন করি এক সুরক্ষিত স্থানে, --—জহুরুল হক
অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সংরক্ষিত আধারে,—মুহিউদ্দীন খান
And We placed it in a firm lodging—Saheeh International
إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ٧٧:٢٢
৭৭:২২
77:22
এক অবহিত পরিমাপ পর্যন্ত;—জহুরুল হক
এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত,—মুহিউদ্দীন খান
For a known extent.—Saheeh International
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ٧٧:٢٣
৭৭:২৩
77:23
তারপর আমরা বিন্যস্ত করি, সুতরাং কত নিপুণ বিন্যাসকারী আমরা!—জহুরুল হক
অতঃপর আমি পরিমিত আকারে সৃষ্টি করেছি, আমি কত সক্ষম স্রষ্টা?—মুহিউদ্দীন খান
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٢٤
৭৭:২৪
77:24
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا٧٧:٢٥
৭৭:২৫
77:25
আমরা কি পৃথিবীটাকে বানাই নি আধাররূপে --—জহুরুল হক
আমি কি পৃথিবীকে সৃষ্টি করিনি ধারণকারিণীরূপে,—মুহিউদ্দীন খান
Have We not made the earth a container—Saheeh International
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا٧٧:٢٦
৭৭:২৬
77:26
জীবিত ও মৃত, --—জহুরুল হক
জীবিত ও মৃতদেরকে?—মুহিউদ্দীন খান
Of the living and the dead?—Saheeh International
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا٧٧:٢٧
৭৭:২৭
77:27
আর তাতেই তো আমরা বানিয়েছি উঁচু পাহাড়-পর্বত, আর তোমাদের পান করতে দিয়েছি সুপেয় পানি?—জহুরুল হক
আমি তাতে স্থাপন করেছি মজবুত সুউচ্চ পর্বতমালা এবং পান করিয়েছি তোমাদেরকে তৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।—মুহিউদ্দীন খান
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٢٨
৭৭:২৮
77:28
ধিক সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ٧٧:٢٩
৭৭:২৯
77:29
''তোমরা চলো তারই দিকে যাকে তোমরা অস্বীকার করতে, --—জহুরুল হক
চল তোমরা তারই দিকে, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।—মুহিউদ্দীন খান
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.—Saheeh International
انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ٧٧:٣٠
৭৭:৩০
77:30
''চলো সেই ছায়ার দিকে যার রয়েছে তিনটি স্তর, --—জহুরুল হক
চল তোমরা তিন কুন্ডলীবিশিষ্ট ছায়ার দিকে,—মুহিউদ্দীন খান
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns—Saheeh International
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ٧٧:٣١
৭৭:৩১
77:31
''যা ছায়াময় নয় এবং অগ্নিশিখা থেকে রক্ষা করার মতোও নয়।—জহুরুল হক
যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উত্তাপ থেকে রক্ষা করে না।—মুহিউদ্দীন খান
[But having] no cool shade and availing not against the flame."—Saheeh International
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ٧٧:٣٢
৭৭:৩২
77:32
''নিঃসন্দেহ এটি স্ফুলিঙ্গ তোলে অট্টালিকার আকারে,—জহুরুল হক
এটা অট্টালিকা সদৃশ বৃহৎ স্ফুলিংগ নিক্ষেপ করবে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,—Saheeh International
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ٧٧:٣٣
৭৭:৩৩
77:33
''যেন সেগুলো হলুদবরণ উটের পাল।’’—জহুরুল হক
যেন সে পীতবর্ণ উষ্ট্রশ্রেণী।—মুহিউদ্দীন খান
As if they were yellowish [black] camels.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٣٤
৭৭:৩৪
77:34
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ٧٧:٣٥
৭৭:৩৫
77:35
এ হচ্ছে ঐ দিন যেদিন তারা কোনো কথা বলতে পারবে না,—জহুরুল হক
এটা এমন দিন, যেদিন কেউ কথা বলবে না।—মুহিউদ্দীন খান
This is a Day they will not speak,—Saheeh International
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ٧٧:٣٦
৭৭:৩৬
77:36
আর তাদের অনুমতি দেওয়া হবে না যেন তারা অজুহাত দেখাতে পারে।—জহুরুল হক
এবং কাউকে তওবা করার অনুমতি দেয়া হবে না।—মুহিউদ্দীন খান
Nor will it be permitted for them to make an excuse.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٣٧
৭৭:৩৭
77:37
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ٧٧:٣٨
৭৭:৩৮
77:38
এই হচ্ছে ফয়সালা করার দিন, আমরা তোমাদের সমবেত করেছি, আর পূর্ববর্তীদেরও।—জহুরুল হক
এটা বিচার দিবস, আমি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে একত্রিত করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.—Saheeh International
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ٧٧:٣٩
৭৭:৩৯
77:39
সুতরাং তোমাদের যদি কোনো কলাকৌশল থাকে তাহলে আমার বিরুদ্ধে অপকৌশল চালাও।—জহুরুল হক
অতএব, তোমাদের কোন অপকৌশল থাকলে তা প্রয়োগ কর আমার কাছে।—মুহিউদ্দীন খান
So if you have a plan, then plan against Me.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٤٠
৭৭:৪০
77:40
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ٧٧:٤١
৭৭:৪১
77:41
নিশ্চয় ধর্মভীরুরা থাকবে স্নিগ্ধছায়ায় ও ফোয়ারাগুলোতে,—জহুরুল হক
নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে ছায়ায় এবং প্রস্রবণসমূহে-—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, the righteous will be among shades and springs—Saheeh International
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ٧٧:٤٢
৭৭:৪২
77:42
আর ফলফসলের মধ্যে যা তারা পেতে চায়।—জহুরুল হক
এবং তাদের বাঞ্ছিত ফল-মূলের মধ্যে।—মুহিউদ্দীন খান
And fruits from whatever they desire,—Saheeh International
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ٧٧:٤٣
৭৭:৪৩
77:43
''খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’—জহুরুল হক
বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার বিনিময়ে তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।—মুহিউদ্দীন খান
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."—Saheeh International
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ٧٧:٤٤
৭৭:৪৪
77:44
নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।—জহুরুল হক
এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We thus reward the doers of good.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٤٥
৭৭:৪৫
77:45
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ٧٧:٤٦
৭৭:৪৬
77:46
খাও-দাও আর ভোগ করে নাও অল্পকালের জন্য -- তোমরা তো অপরাধী!’’—জহুরুল হক
কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।—মুহিউদ্দীন খান
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٤٧
৭৭:৪৭
77:47
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ٧٧:٤٨
৭৭:৪৮
77:48
আর যখন তাদের বলা হয় ''নত হও’’, তারা নত হয় না।—জহুরুল হক
যখন তাদেরকে বলা হয়, নত হও, তখন তারা নত হয় না।—মুহিউদ্দীন খান
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.—Saheeh International
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ٧٧:٤٩
৭৭:৪৯
77:49
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!—জহুরুল হক
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।—মুহিউদ্দীন খান
Woe, that Day, to the deniers.—Saheeh International
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ٧٧:٥٠
৭৭:৫০
77:50
অতএব এর পরে আর কোন বাণীতে তারা বিশ্বাস করবে?—জহুরুল হক
এখন কোন কথায় তারা এরপর বিশ্বাস স্থাপন করবে?—মুহিউদ্দীন খান
Then in what statement after the Qur'an will they believe?—Saheeh International