عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
٧٨:١
৭৮:১
78:1
কি সন্বন্ধে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?—জহুরুল হক
তারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?—মুহিউদ্দীন খান
তারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?—মুহিউদ্দীন খান
About what are they asking one another?—Saheeh International
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
٧٨:٢
৭৮:২
78:2
সেই মহাসংবাদ সন্বন্ধে --—জহুরুল হক
মহা সংবাদ সম্পর্কে,—মুহিউদ্দীন খান
মহা সংবাদ সম্পর্কে,—মুহিউদ্দীন খান
About the great news -—Saheeh International
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
٧٨:٣
৭৮:৩
78:3
যে বিষয়ে তারা মতানৈক্যের মধ্যে রয়েছে।—জহুরুল হক
যে সম্পর্কে তারা মতানৈক্য করে।—মুহিউদ্দীন খান
যে সম্পর্কে তারা মতানৈক্য করে।—মুহিউদ্দীন খান
That over which they are in disagreement.—Saheeh International
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
٧٨:٤
৭৮:৪
78:4
না, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।—জহুরুল হক
না, সত্ত্বরই তারা জানতে পারবে,—মুহিউদ্দীন খান
না, সত্ত্বরই তারা জানতে পারবে,—মুহিউদ্দীন খান
No! They are going to know.—Saheeh International
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
٧٨:٥
৭৮:৫
78:5
পুনশ্চ, না, তারা অতিশীঘ্রই জানতে পারবে।—জহুরুল হক
অতঃপর না, সত্বর তারা জানতে পারবে।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর না, সত্বর তারা জানতে পারবে।—মুহিউদ্দীন খান
Then, no! They are going to know.—Saheeh International
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
٧٨:٦
৭৮:৬
78:6
আমরা কি পৃথিবীটাকে পাতানো-বিছানারূপে বানাই নি,—জহুরুল হক
আমি কি করিনি ভূমিকে বিছানা—মুহিউদ্দীন খান
আমি কি করিনি ভূমিকে বিছানা—মুহিউদ্দীন খান
Have We not made the earth a resting place?—Saheeh International
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
٧٨:٧
৭৮:৭
78:7
আর পাহাড়-পর্বতকে খুটিরূঁপে?—জহুরুল হক
এবং পর্বতমালাকে পেরেক?—মুহিউদ্দীন খান
এবং পর্বতমালাকে পেরেক?—মুহিউদ্দীন খান
And the mountains as stakes?—Saheeh International
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
٧٨:٨
৭৮:৮
78:8
আর আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি জোড়ায়-জোড়ায়;—জহুরুল হক
আমি তোমাদেরকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছি,—মুহিউদ্দীন খান
আমি তোমাদেরকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছি,—মুহিউদ্দীন খান
And We created you in pairs—Saheeh International
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
٧٨:٩
৭৮:৯
78:9
আর তোমাদের ঘুমকে করেছি বিশ্রাম,—জহুরুল হক
তোমাদের নিদ্রাকে করেছি ক্লান্তি দূরকারী,—মুহিউদ্দীন খান
তোমাদের নিদ্রাকে করেছি ক্লান্তি দূরকারী,—মুহিউদ্দীন খান
And made your sleep [a means for] rest—Saheeh International
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
٧٨:١٠
৭৮:১০
78:10
আর রাতকে করেছি পোশাকস্বরূপ;—জহুরুল হক
রাত্রিকে করেছি আবরণ।—মুহিউদ্দীন খান
রাত্রিকে করেছি আবরণ।—মুহিউদ্দীন খান
And made the night as clothing—Saheeh International
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
٧٨:١١
৭৮:১১
78:11
আর দিনকে করেছি জীবিকার সংস্থান।—জহুরুল হক
দিনকে করেছি জীবিকা অর্জনের সময়,—মুহিউদ্দীন খান
দিনকে করেছি জীবিকা অর্জনের সময়,—মুহিউদ্দীন খান
And made the day for livelihood—Saheeh International
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
٧٨:١٢
৭৮:১২
78:12
আর তোমাদের উপরে আমরা বানিয়েছি সাত মজবুত জিনিস,—জহুরুল হক
নির্মান করেছি তোমাদের মাথার উপর মজবুত সপ্ত-আকাশ।—মুহিউদ্দীন খান
নির্মান করেছি তোমাদের মাথার উপর মজবুত সপ্ত-আকাশ।—মুহিউদ্দীন খান
And constructed above you seven strong [heavens]—Saheeh International
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
٧٨:١٣
৭৮:১৩
78:13
আর তৈরি করেছি একটি অত্যুজ্জ্বল প্রদীপ,—জহুরুল হক
এবং একটি উজ্জ্বল প্রদীপ সৃষ্টি করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
এবং একটি উজ্জ্বল প্রদীপ সৃষ্টি করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
And made [therein] a burning lamp—Saheeh International
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
٧٨:١٤
৭৮:১৪
78:14
আর ঝরন্ত-মেঘ থেকে আমরা বর্ষণ করি প্রচুর বৃষ্টি,—জহুরুল হক
আমি জলধর মেঘমালা থেকে প্রচুর বৃষ্টিপাত করি,—মুহিউদ্দীন খান
আমি জলধর মেঘমালা থেকে প্রচুর বৃষ্টিপাত করি,—মুহিউদ্দীন খান
And sent down, from the rain clouds, pouring water—Saheeh International
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
٧٨:١٥
৭৮:১৫
78:15
যেন তার দ্বারা গজাতে পারি শস্য ও গাছপালা,—জহুরুল হক
যাতে তদ্দ্বারা উৎপন্ন করি শস্য, উদ্ভিদ।—মুহিউদ্দীন খান
যাতে তদ্দ্বারা উৎপন্ন করি শস্য, উদ্ভিদ।—মুহিউদ্দীন খান
That We may bring forth thereby grain and vegetation—Saheeh International
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
٧٨:١٦
৭৮:১৬
78:16
আর ঘনসন্নিবিষ্ট বাগানসমূহ।—জহুরুল হক
ও পাতাঘন উদ্যান।—মুহিউদ্দীন খান
ও পাতাঘন উদ্যান।—মুহিউদ্দীন খান
And gardens of entwined growth.—Saheeh International
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
٧٨:١٧
৭৮:১৭
78:17
নিশ্চয় ফয়সালা করার দিনের এক নির্ধারিত সময়কাল আছে --—জহুরুল হক
নিশ্চয় বিচার দিবস নির্ধারিত রয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
নিশ্চয় বিচার দিবস নির্ধারিত রয়েছে।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -—Saheeh International
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
٧٨:١٨
৭৮:১৮
78:18
সেইদিন শিঙ্গায় ফুৎকার দেওয়া হবে, তখন তোমরা আসবে দলে-দলে,—জহুরুল হক
যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন তোমরা দলে দলে সমাগত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন তোমরা দলে দলে সমাগত হবে।—মুহিউদ্দীন খান
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes—Saheeh International
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
٧٨:١٩
৭৮:১৯
78:19
আর আকাশকে বিদীর্ণ করা হবে, সুতরাং তা হবে বহু-দরজা-বিশিষ্ট।—জহুরুল হক
আকাশ বিদীর্ণ হয়ে; তাতে বহু দরজা সৃষ্টি হবে।—মুহিউদ্দীন খান
আকাশ বিদীর্ণ হয়ে; তাতে বহু দরজা সৃষ্টি হবে।—মুহিউদ্দীন খান
And the heaven is opened and will become gateways—Saheeh International
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
٧٨:٢٠
৭৮:২০
78:20
আর পাহাড়গুলো ধসে পড়বে, ফলে তা হবে বালুময়-মরীচিকা।—জহুরুল হক
এবং পর্বতমালা চালিত হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
এবং পর্বতমালা চালিত হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।—মুহিউদ্দীন খান
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.—Saheeh International
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
٧٨:٢١
৭৮:২১
78:21
নিঃসন্দেহ জাহান্নাম -- তা প্রতীক্ষায় রয়েছে --—জহুরুল হক
নিশ্চয় জাহান্নাম প্রতীক্ষায় থাকবে,—মুহিউদ্দীন খান
নিশ্চয় জাহান্নাম প্রতীক্ষায় থাকবে,—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, Hell has been lying in wait—Saheeh International
لِلطَّاغِينَ مَآبًا
٧٨:٢٢
৭৮:২২
78:22
সীমালংঘনকারীদের জন্য প্রত্যাবর্তনস্থল; --—জহুরুল হক
সীমালংঘনকারীদের আশ্রয়স্থলরূপে।—মুহিউদ্দীন খান
সীমালংঘনকারীদের আশ্রয়স্থলরূপে।—মুহিউদ্দীন খান
For the transgressors, a place of return,—Saheeh International
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
٧٨:٢٣
৭৮:২৩
78:23
সেখানে তারা অবস্থান করবে যুগ যুগ ধরে।—জহুরুল হক
তারা তথায় শতাব্দীর পর শতাব্দী অবস্থান করবে।—মুহিউদ্দীন খান
তারা তথায় শতাব্দীর পর শতাব্দী অবস্থান করবে।—মুহিউদ্দীন খান
In which they will remain for ages [unending].—Saheeh International
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
٧٨:٢٤
৭৮:২৪
78:24
তারা সেখানে স্বাদ গ্রহণ করবে না শীতলতার, না কোনো পানীয়ের --—জহুরুল হক
তথায় তারা কোন শীতল এবং পানীয় আস্বাদন করবে না;—মুহিউদ্দীন খান
তথায় তারা কোন শীতল এবং পানীয় আস্বাদন করবে না;—মুহিউদ্দীন খান
They will not taste therein [any] coolness or drink—Saheeh International
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
٧٨:٢٥
৭৮:২৫
78:25
শুধু ফুটন্ত জল ও হিমশীতল পানীয় ব্যতীত, --—জহুরুল হক
কিন্তু ফুটন্ত পানি ও পূঁজ পাবে।—মুহিউদ্দীন খান
কিন্তু ফুটন্ত পানি ও পূঁজ পাবে।—মুহিউদ্দীন খান
Except scalding water and [foul] purulence -—Saheeh International
جَزَاءً وِفَاقًا
٧٨:٢٦
৭৮:২৬
78:26
এক যথাযথ প্রতিদান।—জহুরুল হক
পরিপূর্ণ প্রতিফল হিসেবে।—মুহিউদ্দীন খান
পরিপূর্ণ প্রতিফল হিসেবে।—মুহিউদ্দীন খান
An appropriate recompense.—Saheeh International
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
٧٨:٢٧
৭৮:২৭
78:27
নিঃসন্দেহ তারা হিসাবের কথা ভাবে নি,—জহুরুল হক
নিশ্চয় তারা হিসাব-নিকাশ আশা করত না।—মুহিউদ্দীন খান
নিশ্চয় তারা হিসাব-নিকাশ আশা করত না।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, they were not expecting an account—Saheeh International
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
٧٨:٢٨
৭৮:২৮
78:28
আর আমাদের বাণীসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল জোর প্রত্যাখ্যানে।—জহুরুল হক
এবং আমার আয়াতসমূহে পুরোপুরি মিথ্যারোপ করত।—মুহিউদ্দীন খান
এবং আমার আয়াতসমূহে পুরোপুরি মিথ্যারোপ করত।—মুহিউদ্দীন খান
And denied Our verses with [emphatic] denial.—Saheeh International
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
٧٨:٢٩
৭৮:২৯
78:29
আর সব-কিছুই -- আমরা তা লিখিতভাবে সংরক্ষণ করছি,—জহুরুল হক
আমি সবকিছুই লিপিবদ্ধ করে সংরক্ষিত করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
আমি সবকিছুই লিপিবদ্ধ করে সংরক্ষিত করেছি।—মুহিউদ্দীন খান
But all things We have enumerated in writing.—Saheeh International
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
٧٨:٣٠
৭৮:৩০
78:30
সুতরাং স্বাদ গ্রহণ করো, আমরা তোমাদের বাড়িয়ে দেবো না শাস্তি ব্যতীত।—জহুরুল হক
অতএব, তোমরা আস্বাদন কর, আমি কেবল তোমাদের শাস্তিই বৃদ্ধি করব।—মুহিউদ্দীন খান
অতএব, তোমরা আস্বাদন কর, আমি কেবল তোমাদের শাস্তিই বৃদ্ধি করব।—মুহিউদ্দীন খান
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."—Saheeh International
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
٧٨:٣١
৭৮:৩১
78:31
ধর্মভীরুদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে মহাসাফল্য --—জহুরুল হক
পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে সাফল্য।—মুহিউদ্দীন খান
পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে সাফল্য।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, for the righteous is attainment -—Saheeh International
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
٧٨:٣٢
৭৮:৩২
78:32
ফলের বাগান ও আঙুর,—জহুরুল হক
উদ্যান, আঙ্গুর,—মুহিউদ্দীন খান
উদ্যান, আঙ্গুর,—মুহিউদ্দীন খান
Gardens and grapevines—Saheeh International
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
٧٨:٣٣
৭৮:৩৩
78:33
আর সমবয়স্ক ফুটফুটে কিশোর,—জহুরুল হক
সমবয়স্কা, পূর্ণযৌবনা তরুণী।—মুহিউদ্দীন খান
সমবয়স্কা, পূর্ণযৌবনা তরুণী।—মুহিউদ্দীন খান
And full-breasted [companions] of equal age—Saheeh International
وَكَأْسًا دِهَاقًا
٧٨:٣٤
৭৮:৩৪
78:34
আর পরিপূর্ণ পানপাত্র।—জহুরুল হক
এবং পূর্ণ পানপাত্র।—মুহিউদ্দীন খান
এবং পূর্ণ পানপাত্র।—মুহিউদ্দীন খান
And a full cup.—Saheeh International
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
٧٨:٣٥
৭৮:৩৫
78:35
তারা সেখানে খেলো কথা শুনবে না, আর মিথ্যাকথাও নয়।—জহুরুল হক
তারা তথায় অসার ও মিথ্যা বাক্য শুনবে না।—মুহিউদ্দীন খান
তারা তথায় অসার ও মিথ্যা বাক্য শুনবে না।—মুহিউদ্দীন খান
No ill speech will they hear therein or any falsehood -—Saheeh International
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
٧٨:٣٦
৭৮:৩৬
78:36
তোমার প্রভুর কাছ থেকে প্রতিফল, -- হিসাবমতো পুরস্কার, --—জহুরুল হক
এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে যথোচিত দান,—মুহিউদ্দীন খান
এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে যথোচিত দান,—মুহিউদ্দীন খান
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,—Saheeh International
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
٧٨:٣٧
৭৮:৩৭
78:37
মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর এবং তাদের মধ্যে যা-কিছু আছে তার প্রভু, পরম করুণাময়, তাঁর কাছে বক্তব্য রাখার কোনো ক্ষমতা তারা রাখে না।—জহুরুল হক
যিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা, দয়াময়, কেউ তাঁর সাথে কথার অধিকারী হবে না।—মুহিউদ্দীন খান
যিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা, দয়াময়, কেউ তাঁর সাথে কথার অধিকারী হবে না।—মুহিউদ্দীন খান
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.—Saheeh International
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
٧٨:٣٨
৭৮:৩৮
78:38
সেইদিন আর-রূহ ও ফিরিশ্তাগণ সারবেঁধে দাঁড়াবে, পরম করুণাময় যাকে অনুমতি দেবেন সে ব্যতীত তাদের কেউ কথা বলতে পারবে না, আর সে সঠিক কথা বলবে।—জহুরুল হক
যেদিন রূহ ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াবে। দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমতি দিবেন, সে ব্যতিত কেউ কথা বলতে পারবে না এবং সে সত্যকথা বলবে।—মুহিউদ্দীন খান
যেদিন রূহ ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াবে। দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমতি দিবেন, সে ব্যতিত কেউ কথা বলতে পারবে না এবং সে সত্যকথা বলবে।—মুহিউদ্দীন খান
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.—Saheeh International
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
٧٨:٣٩
৭৮:৩৯
78:39
এইটাই মহাসত্যের দিন। অতএব যে কেউ চায় সে তার প্রভুর কাছে আশ্রয়স্থল খুঁজুক।—জহুরুল হক
এই দিবস সত্য। অতঃপর যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার কাছে ঠিকানা তৈরী করুক।—মুহিউদ্দীন খান
এই দিবস সত্য। অতঃপর যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার কাছে ঠিকানা তৈরী করুক।—মুহিউদ্দীন খান
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.—Saheeh International
إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا
٧٨:٤٠
৭৮:৪০
78:40
নিশ্চয় আমরা তোমাদের সতর্ক করছি এক নিকটবর্তী শাস্তি সন্বন্ধে, -- যেদিন মানুষ দেখতে পাবে তার হাত দুখানা কী আগবাড়িয়েছে, আর অবিশ্বাসী ব্যক্তি বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি ধুলো হয়ে যেতাম!’’—জহুরুল হক
আমি তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, যেদিন মানুষ প্রত্যেক্ষ করবে যা সে সামনে প্রেরণ করেছে এবং কাফের বলবেঃ হায়, আফসোস-আমি যদি মাটি হয়ে যেতাম।—মুহিউদ্দীন খান
আমি তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, যেদিন মানুষ প্রত্যেক্ষ করবে যা সে সামনে প্রেরণ করেছে এবং কাফের বলবেঃ হায়, আফসোস-আমি যদি মাটি হয়ে যেতাম।—মুহিউদ্দীন খান
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"—Saheeh International
