وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
٩١:١
৯১:১
91:1
ভাবো সূর্যের আর তার সকাল বেলাকার কিরণের কথা,—জহুরুল হক
শপথ সূর্যের ও তার কিরণের,—মুহিউদ্দীন খান
শপথ সূর্যের ও তার কিরণের,—মুহিউদ্দীন খান
By the sun and its brightness—Saheeh International
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
٩١:٢
৯১:২
91:2
আর চন্দ্রের কথা যখন সে তার কিরণ ধার করে,—জহুরুল হক
শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,—মুহিউদ্দীন খান
শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the moon when it follows it—Saheeh International
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
٩١:٣
৯১:৩
91:3
আর দিনের কথা যখন সে তাকে উজ্জ্বলভাবে প্রকাশ করে,—জহুরুল হক
শপথ দিবসের যখন সে সূর্যকে প্রখরভাবে প্রকাশ করে,—মুহিউদ্দীন খান
শপথ দিবসের যখন সে সূর্যকে প্রখরভাবে প্রকাশ করে,—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the day when it displays it—Saheeh International
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
٩١:٤
৯১:৪
91:4
আর রাতের কথা যখন সে তাকে আচ্ছাদিত করে।—জহুরুল হক
শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে,—মুহিউদ্দীন খান
শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে,—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the night when it covers it—Saheeh International
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
٩١:٥
৯১:৫
91:5
ভাবো মহাকাশের কথা ও যিনি তাকে বানিয়েছেন,—জহুরুল হক
শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন, তাঁর।—মুহিউদ্দীন খান
শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন, তাঁর।—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the sky and He who constructed it—Saheeh International
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
٩١:٦
৯১:৬
91:6
আর পৃথিবীর কথা ও যিনি তাকে প্রসারিত করেছেন,—জহুরুল হক
শপথ পৃথিবীর এবং যিনি তা বিস্তৃত করেছেন, তাঁর,—মুহিউদ্দীন খান
শপথ পৃথিবীর এবং যিনি তা বিস্তৃত করেছেন, তাঁর,—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the earth and He who spread it—Saheeh International
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
٩١:٧
৯১:৭
91:7
আর মানবাত্মার কথা ও যিনি তাকে সুঠাম করেছেন,—জহুরুল হক
শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন, তাঁর,—মুহিউদ্দীন খান
শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন, তাঁর,—মুহিউদ্দীন খান
And [by] the soul and He who proportioned it—Saheeh International
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
٩١:٨
৯১:৮
91:8
তারপর তাতে আবেগ সঞ্চার করেছেন তার মন্দ কাজের ও তার ধর্মপরায়ণতার।—জহুরুল হক
অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,—মুহিউদ্দীন খান
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,—Saheeh International
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا
٩١:٩
৯১:৯
91:9
সে-ই সফলতা অর্জন করবে যে তাকে শোধিত করবে;—জহুরুল হক
যে নিজেকে শুদ্ধ করে, সেই সফলকাম হয়।—মুহিউদ্দীন খান
যে নিজেকে শুদ্ধ করে, সেই সফলকাম হয়।—মুহিউদ্দীন খান
He has succeeded who purifies it,—Saheeh International
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا
٩١:١٠
৯১:১০
91:10
আর সে-ই ব্যর্থ হবে যে একে পঙ্গু করবে।—জহুরুল হক
এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।—মুহিউদ্দীন খান
এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।—মুহিউদ্দীন খান
And he has failed who instills it [with corruption].—Saheeh International
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
٩١:١١
৯১:১১
91:11
ছামূদ জাতি তাদের অবাধ্যতা বশত মিথ্যা বলেছিল,—জহুরুল হক
সামুদ সম্প্রদায় অবাধ্যতা বশতঃ মিথ্যারোপ করেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
সামুদ সম্প্রদায় অবাধ্যতা বশতঃ মিথ্যারোপ করেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,—Saheeh International
إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا
٩١:١٢
৯১:১২
91:12
যখন তাদের সব চাইতে ইতর লোকটি উঠে দাঁড়িয়েছিল, --—জহুরুল হক
যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।—মুহিউদ্দীন খান
When the most wretched of them was sent forth.—Saheeh International
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
٩١:١٣
৯১:১৩
91:13
তখন আল্লাহ্র রসূল তাদের বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্র উষ্ট্রী, আর তার জলপানস্থল।’’—জহুরুল হক
অতঃপর আল্লাহর রসূল তাদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সতর্ক থাক।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর আল্লাহর রসূল তাদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সতর্ক থাক।—মুহিউদ্দীন খান
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."—Saheeh International
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا
٩١:١٤
৯১:১৪
91:14
কিন্ত তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বললো ও তাকে হত্যা করল, সেজন্য তাদের প্রভু তাদের পাপের জন্যে তাদের উপরে বিধ্বংসী আঘাত হানলেন, ফলে তাদের একসমান করে দিলেন;—জহুরুল হক
অতঃপর ওরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্তন করেছিল। তাদের পাপের কারণে তাদের পালনকর্তা তাদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন।—মুহিউদ্দীন খান
অতঃপর ওরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্তন করেছিল। তাদের পাপের কারণে তাদের পালনকর্তা তাদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন।—মুহিউদ্দীন খান
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].—Saheeh International
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
٩١:١٥
৯১:১৫
91:15
আর তিনি এর পরিণামের জন্য ভয় করেন না।—জহুরুল হক
আল্লাহ তা’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণতির আশংকা করেন না।—মুহিউদ্দীন খান
আল্লাহ তা’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণতির আশংকা করেন না।—মুহিউদ্দীন খান
And He does not fear the consequence thereof.—Saheeh International
